в дневнике домашнее задание.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы, которые называют
реалии, существующие в русской действительности и не существующие в
действительности иностранца.
Безэквивалентная лексика обозначает наименования традиционного русского
быта: матрёшка, квас; историзмы: царь, барщина; советизмы: продотряд,
ликбез, колхоз; слова и словосочетания из фольклора: жар-птица, баба-яга;
неологизмы и речевые новообразования: спутник, ничегонеделание.
Безэквивалентная лексика не может быть переведена на родной язык иностранца, её надо
объяснять с помощью толкования, наглядно показывать, если это возможно, предметы,
факты, явления или объяснять каким-либо другим способом.
Псевдоэквивалентная лексика, это такая лексика, которую можно неправильно, ложно
истолковать в силу одинакового или очень похожего звучания. Сближаясь в плане
выражения, псевдоэквивалентные слова имеют разную семантику, за ними стоят разные
реалии. Например, в русском и греческом языках есть слово параграф, однако в греческом
языке этим словом обозначается то, что в русском языке выражается словом абзац.
Псевдоэквивалентную лексику называют иногда «ложными друзьями переводчика».
Характерной особенностью лексических единиц является и тот факт, что они могут
передавать не только семантику, но и эмоционально-стилистическое или
страноведческое отношение говорящего к фактам, событиям, реалиям
действительности, что вносит в слово дополнительные оттенки значений. Слова,
имеющие добавочные стилистические или страноведческие оттенки значений,
получили название коннотативных.
Коннотативная лексика служит для выражения эмоционально-экпрессивных
оттенков, которые придают высказыванию тон торжественности,
возвышенности, т. е. какой-то положительной оценки или, наоборот, тон
неодобрения, разочарования, т. е. отрицательной, негативной оценки, или
обладают национально-культурной спецификой.
Коннотативные, эмоционально-окрашенные и страноведчески окрашенные
лексические единицы трудны для восприятия иностранного учащегося,
поэтому требуют особых способов семантизации и методов работы.
В обычной практике работы со словом проводится методическая процедура,
которая носит название семантизация. Семантизация, имеющая различные
формы – от перевода до толкования семантики слова, направлена на то,
чтобы учащийся усвоил основное семантическое и грамматическое значение
слова.
В практике лингвострановедения широко используются такие виды работы,
как объяснение, толкование, лингвострановедческий комментарий
значения слова.
Линвострановедческий аспект преподавания предполагает не только
семантизацию основного значения слова, но семантизацию дополнительных
оттенков значения слова, а также описание тематических и синтаксических
связей слова, т.е. описание лексического фона слова.
Так, если в лексической работе с учащимися указывать и объяснять тематическое и
синтаксическое окружение слова, то через эти связи учащиеся не просто овладевают
языком, но и знакомятся с некоторыми элементами русской культуры.
Например, при семантизации безэквивалентного по отношению ко
многим языкам слова шапка-ушанка необходимо не только методом
толкования объяснить учащимся, что собой представляет этот предмет, как
он выглядит и когда он используется, но и описать его тематические и
синтагматические связи. Слово шапка-ушанка входит в тематическую
группу наименований головных уборов: шляпа, берет, шапка, кепка и др.
Оно имеет синтагматические связи с прилагательными: тёплая, зимняя,
Do'stlaringiz bilan baham: |