Kvalifikācijas celšana un ārzemju pieredze (pēdējos 5 gados)
2004.g.novembris Gētes institūta seminārs vācu fonētikā (9 stundas)
2004.g.augusts 7. Starptautiskā Vasaras akadēmija „Philologia baltica” Greifsvaldes universitātē VFR (40 stundas)
2004.g.marts Latvija Tulku un Tulkotāju Asociācijas seminārs „Dokumentu tulkošana” (10 stundas)
2002.g.novembris Gētes institūta metodiskais seminārs „Wirtschaftsdeutsch” (16 stundas)
2002.g.aprīlis Gētes institūta metodiskais seminārs „Wirtschaftsdeutsch” (16 stundas)
2001.g.aprīlis Gētes institūta metodiskais seminārs „Methoden des deutschsprachigen Fachunterrichts” (16 stundas)
2000.g.decembris Gētes institūta metodiskais seminārs „Deutschsprachiger Fachunterricht” (16 stundas)
2000.g.oktobris Gētes institūta seminārs „Interkulturelle Kommunikation” (20 stundas)
2000.g.septembris Baltijas valstu vācu valodas pasniedzēju seminārs „Deutschlehrertag” Jūrmalā (20 stundas)
2000.g.marts Gētes institūta metodiskais seminārs „Wirtschaftsdeutsch” (20 stundas)
Zinātniski-metodiskā un pedagoģiskā darbība
Zinātniskā darba virzieni: ekonomikas tekstu lasīšanas iemaņu attīstīšana, profesionālās tulkošanas metodika, starpkultūru komunikācija.
Maģistra darba tēma: „Patstāvīgas lasītprasmes attīstīšana, strādājot ar ekonomiskā satura tekstiem”.
Praktiskās nodarbības vācu valodas mācību priekšmetā sekojošās RTU studiju programmās:
-
ekonomikas studiju koledžas, bakalauru, inženieru un maģistru programmās;
-
transporta un mašīnzinību studiju bakalauru un praktisko bakalauru programmās;
-
vācu valodas kā otrās svešvalodas koledžas, bakalauru un maģistrantu līmeņos.
Praktiskās nodarbības Tehnisko tulku programmas priekšmetos: vispārējā tulkošanas
prakse, profesionālā tulkošanas prakse, profesionālo tekstu lasīšana, vācu fonētika; lekcijas tulkošanas
teorijā; semestra darbu vadīšana.
RTU Valodu institūta metodiskās komisijas locekle.
IEF mācību darba koordinatore vācu valodas mācību priekšmetā.
LR vācu valodas skolotāju apvienības biedre.
Latvijas Tulku un Tulkotāju Asociācijas (LTTA) biedre.
Publikācijas un tulkojumi
* ”Kreativität in der Übersetzerarbeit”, referāts Starptautiskajā konferencē Rīgā 2004.g.
* “Akzeptanz von verschiedenen Aufgabentypen in der Fachübersetzerausbildung”, referāts
Starptautiskajā konferencē Ventspilī “Valoda starpkultūru komunikācijā” 2003.g. Līdzautore.
* “Translator and Interpreter as Experts in Intercultural Communication”, referāts
Starptautiskajā konferencē Ventspilī “Valoda starpkultūru komunikācijā” 2003.g. Līdzautore.
* “Development of communicative scills considering the English American mentality
factor”, referāts Starptautiskajā konferncē Rēzeknē “Tradicionālais un novatoriskais
svešvalodu mācīšanā” 2002.g. Līdzautore.
*„Lernen lernen. Lernen lehren.” Mācību līdzeklis pedagoģijas studentiem. Līdzautore. Rīga „Vārti”, 1998
* „Элементы и основные схемы микроэлектроники”.Tulkojums no vācu valodas: „Bauelemente und Grundschaltungen der Mikroelektronik“. M.Frohn/W.Oberthür/H.-J.Südler/M.Wiemer/ P.Zastrow.München,1999.-584 S.
* Mākslas filmas “Pünktchen und Anton” tulkojums krievu valodā 2000.g. Kinoforumā Rīgā.
* Patenti, tehniskie noteikumi, iekārtu lietošanas instrukcijas, katalogi, darījumu dokumenti un citi nepublicēti tulkojumi.
|