Translation issues of English version of 'Days gone by' by Abdullah Kadiri



Download 10,5 Kb.
Sana27.04.2022
Hajmi10,5 Kb.
#585567
Bog'liq
Ibragimov Elbek 131221204229 280322140657


Translation issues of English version of 'Days gone by' by Abdullah Kadiri
Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy, teacher Nuraliyev İlyos
Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy , student Ibragimov Elbek

Abstract:
The given article deals with the parabolical words in the English translation of Abdullah Kadiri novel "Days gone by". There are given different types of parabolical words, how artistic words were translated into English. And also how parabolical words retained their structure and meaning in English in the process of translating.
Key words: the days gone by, nation, metaphor, synecdoche, novel, story
Abdulla Kadiri romantic style is deeply rooted in the peculiarities of national literature. Therefore, the methodological research of Uzbek artist demonstrates an important area of creative activity. So far, the authors novels are literary terms and other of that period with excellent quality differs from many prose works. The novels " Days gone by"(1922)and "Scorpion from Altar"(1929)define the creative top of Uzbek literature in particular, the Uzbek prose of the 1920s. Therefore the creative experience of Abdullah Kadiri iş constant impotant for young writers. The works of this author not only reveal the individuality of his written manuscript, but to a certain extent contribute to the development of the literary style of the following decades. The glorious and beautiful centuries of Abdullah Kadiri. The main characters of the authors novels are captivating with their vitality, naturalness, unmistakeable sparkle of the soul, extraordinary charm and poetic richness of mysteries.In his literary works, nomads have different forms and are called "tropes" in many literatures. ladi. "Movements" means the transfer of the name or symbol of one thing to another, or the use of words in a figurative sense, in order to enhance the artistic value, expressiveness, expressiveness of a literary work. Uzbek linguistics has studied in great detail the issues that occur in different forms, the processes that occur as a result of these processes, the types of these phenomena, their specific features. Metaphor, analogy, adjective, metonymy, synecdoche, rhetoric, allegory, animation, prafraza are the types of movements. The story of this delicate, sincere and passionate love captivates millions of souls. e tdi and fascinated the readers with the beauty and grandeur of the author’s prose.The author's novel "Last Days" was first translated by rectors of the Samarkand State Institute of Foreign Languages ​​Ilhomjon Tukhtasinov and British Kerol Ermakova. Edited by Julie Vikenden. The English version of the novel was published by the famous French publishing house Nouveau Monde Editions with the support of the Karimov Foundation. This research begins with a semantic analysis of the target text and provides the reader with a way to verify the true meaning. How this novel was translated into English, the process of translating a work of art is illustrated in the process of translating a work of art. Let us consider whether it has retained its structure and meaning. For this, Kerol Ermakova's translation of "Atabek, Yusufbek - the son of a pilgrim"
It was the seventeenth day of dalv, hijri year.
In this sentence, we can see two words which we cannot understand in English. Because 'dalv and hijri year' are Uzbek words namely, related with dialect.
A wintry day calls to evening prayer rang from all around as the sun set.
And also there, words 'evening prayer' -'kechki sig'inish' was used as 'shom azoni' . Not surprisingly, evening prayer are not same meaning, but translater utilized this word, and gave us same meaning.
... With one or two exception the rooms were overflowing with travellers from a far.
We know 'rooms' is translated - 'xona' from English into Uzbek, but in this novel, translator translated 'hujra'. Xona and hujra cannot be the same meaning, but in other way they are synonyms.
Empty by day, this place was now teeming with life; the rising rocket of lively conversations interpresed with lusty laughter soared to an indescribable cacaphony;the whole compound teemed poiced to shoot up into the heavens at any moment.
In this piece of novel, we can see that one of the good idiom "to shoot up into the heavens". We translated it jannatga chiqmoq, however translator interpret it 'ko'kka ko'targudek'..
"In the process of transmitting a translation, the translator must retain the content of the message in any way. This is a very important meaning. Therefore, the translator may often have to change the form to preserve the content, but if it would be good if he could convey that meaning in the language of translation. In this passage of the novel we can see that the other artistic means of expression have been used.
•Caravanserai- saroy(karvinsaroy)
•happy-go-lucky-serchaqchaq
•kurpach-ko'rpacha(blanket)
•a light fuzz of moustache just showing through-murti sabz urgan
•candle flames flicker in a lively dance- sham yonadir.
The comparative analysis of Abdullah Kadiri's "Days gone by" and Carol Ermakova's translation shows that, the translator used the method of formal equivalence with many lexical words.

References


°"Days gone by" A. Kadiri, translated by Carol Ermakova. Nouvtionseau Monde editions, Paris
°Retrived from w.w.w.ziyouz.com
° Retrieved from w.w.w.ares.uz
OALD dictionary. Oxford University press.
Download 10,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish