Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet105/160
Sana29.12.2021
Hajmi1,56 Mb.
#85375
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   160
Bog'liq
tarjimashunoslik

 

UCHINCHI MA’RUZA 

TARJIMANING TUR VA XILLARI, 

SOHALAR VA JANRLAR BO‘YICHA BO‘LINISHI 

 

Dars rejasi: 

1. Tarjimaning ijrosiga ko‘ra turlari. 

2. Tarjima xillari. 

                                                 

30

 С а л о м о в  Ғ. Таржима назариясига кириш. 152-153-бет.



 


 Tarjimashunoslik 

       58 

 

 

 

3. Tarjima sohalari. 

4. Tarjima janrlari. 

5. Adekvat, erkin, ijodiy, so‘zma-so‘z, hijjaviy, taglama va tabdil kabi tarjima usullari haqida. 

6. Antonimik tarjima to‘g‘risida. 

7. Avtomatik tarjima xususida. 

Tarjima ijrosiga ko‘ra yozma va og‘zaki turlarga bo‘linadi. 

O‘z navbatida, yozma tarjima xarakteriga ko‘ra: 

– badiiy asarlar; 

– ilmiy adabiyotlar; 

– rasmiy-idora hujjatlari; 

– publisistik materiallar; 

– kinofilmlar tarjimasiga bo‘linadi. 

Bularning har biri yana o‘z ichki bo‘linishlariga ega. Badiiy tarjima nasriy, she’riy, dramatik asarlar 

tarjimasini  o‘z  ichiga  oladi.  Ilmiy  adabiyotlar  fanning  turli  sohalaridagi  tadqiqotlar  tarjimasidan  iborat: 

tilshunoslik,  adabiyotshunoslik,  tarix,  falsafa,  matematika,  fizika,  kimyo,  biologiya,  iqtisod  va  hokazo. 

Rasmiy  idora  hujjatlariga  xatlar,  qarorlar,  bayonnomalar,  farmoyishlar,  patentlar  va  boshqalar  kiradi. 

Publisistik  materiallarga  maqola,  xabar,  feleton,  ocherk,  pamflet,  publisistika  kabi  vaqtli  matbuot  va 

ommaviy  axborot  vositalaridagi  barcha  materiallar  kiradi.  Kinofilmlar  tarjimasi  ham  badiiy,  ilmiy,  hujjatli 

filmlardan tashkil topadi. 

Og‘zaki  tarjima  ham  keng  tarqalgan  bo‘lib,  davlat  rahbarlari  o‘rtasidagi  xalqaro  ahamiyatga  molik 

siyosiy-iqtisodiy  mavzudagi  o‘zaro  fikr  almashuvlardan  tortib,  oddiy  suhbatgacha  bo‘lgan  katta  doirani 

qamrab oladi. Og‘zaki tarjima ham xarakteriga ko‘ra: 

– sinxron tarjima; 

– ketma-ket tarjima; 

– tushuntirib berish; 

– o‘qib tarjima qilib berish; 

– o‘qib gapirib berish; 

– eshitib gapirib berish kabilarga bo‘linadi. 

Sinxron


31

  tarjima  katta  anjumanlar,  konferensiyalar,  xalqaro  miqyosdagi  uchrashuvlarda  til 

bilmaydigan ishtirokchilar uchun amalga oshiriladi. 

Ketma-ket tarjimada notiq bir gap yoki abzasni o‘qiydi, tarjimon uni tarjima qiladi – notiq va tarjimon 

o‘rin almashib turadi. 

Tushuntirib berish biror narsani o‘qib, uning mazmunini og‘zaki aytib berish. 

Biror mavzudagi adabiyotni o‘qib, jumla-jumla tarjima qilib borish o‘qib tarjima qilib berish deyiladi. 

Biror narsani o‘qib, uning shunchaki mazmuni gapirib berish o‘qib gapirib berishga kiradi. 

Eshitib gapirib berish boshka tilda eshitganini til bilmaydigan kishilarga tushuntirib berish. 

Tarjima sohalar bo‘yicha quyidagicha bo‘linadi: 

– badiiy asarlar; 

– ilmiy adabiyotlar; 

– ijtimoiy-siyosiy kitoblar; 

– rasmiy idora hujjatlari; 

– kinofilmlar; 

– radioeshittirish va teleko‘rsatuvlar. 

Til  prinsiplari  bo‘yicha:  ruscha-o‘zbekcha,  inglizcha-o‘zbekcha,  forscha-o‘zbekcha,  arabcha-

o‘zbekcha tarjima va hokazo. Bilingvizm va tarjima. 

Tarixiy an’analar va mahalliy sharoitga oid tipik belgilar bo‘yicha (Xorazm tarjima maktabi, Toshkent 

tarjima maktabi va hokazo) 

Davrlar bo‘yicha: XI-XII asrlar tarjima tarixi, XV asr tarjima tarixi, XIX asr tarjima tarixi. 

Umuman, tarjima janriy xususiyatiga ko‘ra 4 turga bo‘linadi: 

– badiiy; 

– ilmiy; 

– publisistik; 

                                                 

31

 С и н х р о н и з м  –  (грекча) икки ёки бир неча ҳодиса, процесс ва шу кабиларнинг бир-бирига мос равишда айни бир вақтда, 



баб-баравар  содир  бўлиши.  С  и  н  х  р  о  н    –    бир-бирига  мос  равишда,  айни  бир  вақтда,  баб-баравар  содир  бўлган  ёки  бўладиган, 

синхронизмга, синхронликка эга бўлган. С и н х р о н л а м о қ  –  икки ёки бир неча ҳодиса, процесс ва ш.к.нинг бир-бирига мос равишда 

айни  бир  вақтда,  баб-баравар  содир  қиладиган  бўлмоқ.  С  и  н  х  р  о  н  и  с  т    –    нутқни  нотиқ  билан  кетма-кет  таржима  қилиб  борувчи 

таржимон. 

 



 Tarjimashunoslik 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish