Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik


kiritish, o‘tkazish, bayon etish



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/167
Sana11.01.2022
Hajmi1,56 Mb.
#341529
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   167
Bog'liq
tarjimashunoslik

kiritish, o‘tkazish, bayon etish 

so‘zlarini  qo‘llagan.  “Shayx  Nizomiyning  “Haft  paykar”  otlik  kitobini… 



tarjima 

qilib,  turkiy  lafzig‘a 



kirguzmak

 xizmatini buyurdilar” yoki: 

Bu nusxa tarjimasig‘a ochib til, 

Iboratini turkiy masnaviy qil, 

 

yoxud: 


Turk alfozi birla ayla bayon… 

Hozirgi kunda ham tarjima so‘zining 



o‘girish, ag‘darish, o‘tkazish

 kabi ma’nodoshlari qo‘llanadi. 



Tarjima 

o‘rnida ba’zan 



o‘girma

 ham deyiladi. 



Asliyat – 

tarjimaga asos bo‘lgan asar, original. 

Abu  Rayhon  Beruniy:  “Til  –  so‘zlovchining  istagini  eshituvchiga  yetkazuvchi  tarjimondir”,  –  deb 

yozadi. 


Tarjimaning  bosh  xossasi  uning  boshqa  til  vositalari  bilan 

qayta  yaratish

dan  iborat  ijodiy  jarayon, 

so‘z  san’ati  ekanligidadir.  Chunki  san’atning  boshqa  turlari  (tasviriy  san’at,  musiqa,  raqs)  tarjimasiz  ham 

barchaga tushunarlidir. 



Tarjima

 tushunchasining ma’nosi juda keng. Bir tildan ikkinchi tilga badiiy adabiyot: she’r, dramatik 

va  nasriy  asarlar,  fanning  turli-tuman  sohalariga  doir  ilmiy  va  ilmiy-ommabop  kitoblar,  diplomatiya 

hujjatlari,  rasmiy  qog‘ozlar,  siyosiy  arboblarning  maqolalari  va  notiqlarning  nutqlari,  gazeta  materiallari, 

boshqa-boshqa  tillarda  so‘zlashuvchi,  “tilmoch”ning  xizmatiga  muhtoj  bo‘lgan  kishilarning  suhbatlari 

tarjima qilinadi, kinofilmlar o‘giriladi”

15



Har qanday tarjima oldiga ikki talab qo‘yiladi: 



– asliyatda ifodalangan fikr tarjimada ham to‘la, aniq va ta’sirchan tarzda o‘z akasini topishi kerak; 

– tarjima o‘zi o‘girilgan til me’yorlariga mos kelishi kerak. 

Tarjima jarayonida ikki holat yuz beradi: tarjima qilinayotgan narsani dastavval tushunish, aniqlash va 

talqin  qilish  kerak.  Bu  ona  tilida  sodir  bo‘ladi  –  bunda  tarjima  unsurlari  yuz  beradi.  Ikkinchidan,  tarjima 

qilish uchun asar o‘girilayotgan tilda muvofiq ifoda vositalarini topish lozim. Bular: so‘z, so‘z birikmalari, 

grammatik shakllar. 

Tarjima  qilinayotgan  matn  yoki  nutqning  qandayligidan  qat’i  nazar,  bir  tildan  boshqasiga 

o‘girilayotgan har qanday tarjima uchun umumiy bo‘lgan ikki holat bor: 

                                                 

14

 А л и ш е р   Н а в о и й. МАТ. 17-жилд. – Тошкент, 2001. 12-бет.  



15

 С а л о м о в    Ғ. Таржима назариясига кириш. 95-бет. 




 

Tarjimashunoslik 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   167




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish