Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet113/167
Sana11.01.2022
Hajmi1,56 Mb.
#341529
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   167
Bog'liq
tarjimashunoslik

Aniq  tarjima  –   

so‘zma-so‘z  aniqlikka  intilish.  Buning  yorqin  misoli  V.Bryusov  tarjimasidagi 

Vergiliyning “Eneida” asari. U asarni olti-etti marta tarjima qilgan. Har gal yangi prinsip qo‘llagan: 1) erkin 

tarjima yoki “qayta hikoya qilib berish” usuli; 2) chin ma’nodagi “she’riy tarjima” (aniq, ammo bukvalistik 

belgilardan holi); 3) sof bukvalizm. 

Taglama

  –  asl  nusxa  tilini  bilmaydigan  tarjimon  uchun  maxsus  tayyorlab  beriladigan  so‘zma-so‘z, 

jumlama-jumla,  satrma-satr  (she’riy  tarjimada)  aynan  tarjima,  tahtullafz,  podstrochnik.  Sovet  davrida  rus 

tarjimonlari o‘zbek adabiyoti namunalarini asosan taglamadan tarjima qilganlar (L.Penkovskiy, V.Derjavin, 

S.Lipkin, K.Simonov, M.Sale. “Farhod va Shirin”ning ayrim boblarini nemis tiliga o‘girgan Alfred Kurella 

ham taglamadan foydalangan). 



Tabdil.

 “Klassik adabiyot asarlarining lug‘atida, jumladan, Alisher Navoiy asarlari lug‘atida ham shu 

darajada katta tafovut borki, bu asarlarni to‘la tushunib yetish uchun ularni to‘la ma’noda tarjima qilinmasa 

ham,  loaqal,  “yarim  tarjima”  qilishga  zarurat  tug‘iladiki,  buning  nomini 



tabdil  qilish

  deyiladi”.  Masalan, 

Alisher Navoiy qalamiga mansub “Xamsa” dostonlari, “Lison ut-tayr” dostoni nasriy bayon qilingan bo‘lsa, 

“Mahbub  ul-qulub”  hozirgi  o‘zbek  tiliga  tabdil  qilingan.  Mahmud  Koshg‘ariyning  “Devonu  lug‘otit turk”, 

Yusuf  Xos  Hojibning  “Qutadg‘u  bilig”,  Ahmad  Yugnakiyning  “Hibat  ul-haqoyiq”  asarlari  ham  nasriy 

tarjimada o‘qilayapti. Bu asarlarning asl nusxasini faqat mutaxassislar o‘kiydi. 



Adaptatsiya

  –  soddalashtirish,  moslashtirish.  Chunonchi,  Xomushiy  Firdavsiyning  “Shohnoma”, 

N.Komilov Attorning “Ilohiynoma”sini xalq saviyasi va o‘quvchilar darajasini hisobga olib, nasriy tarjima 

qilganlar. Menimcha,  “Shohnoma”  tarjima  qilinadigan  bo‘lsa,  hozir  ham  uni  soddalashtirib,  nasriy  tarjima 

qilish kerak. Chunki 120 000 misralik bu ulkan asarni birov o‘qimaydi. 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   167




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish