“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında islewdegi mashqalalar hám sheshimler”


“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında



Download 3 Mb.
Pdf ko'rish
bet296/303
Sana14.06.2022
Hajmi3 Mb.
#667762
1   ...   292   293   294   295   296   297   298   299   ...   303
Bog'liq
KONFERENCIYA 18.11.2021 рюда

“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında 
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
б) Транскрипция или транслитерация с пояснением. Пояснение может быть 
целым определением в скобках: Рофос (крупная рыба семейства морских окуневых, 
научное название Epinephelusmarginatus)»; 
в) Калькирование: «Cayenne pepper - кайенский перец»; «Poivrede Cayenne - 
кайенский перец».
г) Конкретизация. В данном случае подобный перевод можно обосновать 
стремлением переводчиков к большей точности, хотя повару-любителю, за 
исключением последнего случая, будет более понятно оригинальное значение, чем его 
перевод. 
Трудности при переводе меню могут быть сопоставимы с проблемами, 
возникающими при переводе кулинарных рецептов. При работе с меню переводчик 
принимает во внимание его две основные функции: передача информации и функция 
воздействия. Каждое меню составляется таким образом, чтобы читатель, захотел 
приобрести предлагаемые в нем блюда. Большое значение имеет специализация 
ресторана, поскольку от этого будут зависеть и переводческие стратегии. 
Говоря о переводе меню, мы примем за основу денотативную модель перевода, 
поскольку переводчик, в первую очередь, оперирует гастрономической фактурой. 
Выбор данной модели обусловлен тем фактом, что основная функция меню 
заключается скорее в сообщении информации, нежели в художественно- эстетическом 
воздействии. 
От применения того или иного типа наименования блюда и его описания зависит 
сложность перевода. Особенно четко прослеживается обращение переводчика к 
предметной ситуации в том случае, если упоминаемого в меню ингредиента или самого 
блюда не существует на языке перевода. 
Следует также обратить внимание на теорию «скопос», поскольку действия 
переводчика при переводе меню определяются основной целью его написания - сбытом 
блюда. Стратегия также строится на основе специализации ресторана и требований 
рестораторов. 

Download 3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   292   293   294   295   296   297   298   299   ...   303




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish