“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında islewdegi mashqalalar hám sheshimler”



Download 3 Mb.
Pdf ko'rish
bet297/303
Sana14.06.2022
Hajmi3 Mb.
#667762
1   ...   293   294   295   296   297   298   299   300   ...   303
Bog'liq
KONFERENCIYA 18.11.2021 рюда

Полная транскрипция используется
в тех случаях, если ингредиенты 
перечислены отдельно от названия, есть описание. 
Более частым приемом является
 частичная транскрипция
. Сюда можно отнести 
случаи, при которых переводчик, передавая реалию транскрипцией, затем, при помощи 
другого приема (разъяснения или адаптации), пишет ее значение в скобках. Данный 
прием обычно используется в кратких меню, где может не перечисляться список 
ингредиентов, входящих в состав блюда. Этот способ также часто используется при 
переводе меню в русских ресторанах за границей. 
Еще одна вариация транскрипции, которая применяется как в текстах меню, так и 
рецептах - это транскрипция с переводом ингредиентов или отдельных частей 
наименования. 
Все остальные приемы являются менее распространенными, однако встречаются 
в большинстве изучаемых нами меню. Данные приемы используются в тех случаях, 
когда применение транскрипции или транслитерации неуместно, а также тогда, когда 
составитель меню стремится донести смысл названия блюда до посетителя. 
При сравнении с рецептом, при переводе подобных описаний в меню, 
осуществляется больше опущений. Поскольку меню не требует строгой 
последовательности, по сравнению с текстом рецепта, здесь присутствует большая 
свобода. Что касается синтаксиса, при переводе названий-описаний также может 


Qaraqalpaqstan 
Respublikası xalıq bılımlendiriw xızmetkerlerin 
qayta tayarlaw hám olardıń qánigeligin arttırıw aymaqlıq orayı
275 
“Tálim sistemasında elektron tálim ortalıǵında 
islewdegi mashqalalar hám sheshimler”
применяться разбиение предложений. Данный прием используется для облегчения 
восприятия текста читателем. 
Основную проблему для перевода составляют названия не существующих в 
других культурах ингредиентов, к которым могут относиться травы, соусы, сыры и т.д. 
Такие экзотические ингредиенты обычно транслитерируются и транскрибируются 
согласно нормам языка, из которого они произошли. 
Еще одной проблемой является перевод части ингредиента, поскольку данные 
обозначения могут быть неизвестны на языке перевода. В отличие от текста рецепта, 
таковых встречается немного. Довольно трудно передавать названия части туши при 
Download 3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   293   294   295   296   297   298   299   300   ...   303




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish