Литература:
1.
Литературная газета. – М.,2020 за февраль
2.
Киндикова Н.М.Актуальные вопросы современной алтайской литературы. –
Горно-Алтайск, 2019. – 214с.
3.
Ядаганов В.Н. Тундуктен звоноктор. //Алтайдын Чолмоны,2020, за 24 марта.
Перевод на алтайский язык М. Ябыевой
4.
Ядагаев В.А. Салымнын ирими. Рассказы на алтайском языке. – Горно-Алтайск,
2009. – 96с.
5.
Ядаганов В.Н. Осколки. - Горно-Алтайск, 2019. – 128с.; Ядаганов В.Н. Семь
лампочек. – Горно-Алтайск, 2019; Ядаганов В.Н. Осколки - 2.- Горно-Алтайск, 2019
6.
Ядаганов В.Н. Осколки. - Горно-Алтайск, 2019.- 128с.
7.
Ядаганов В.Н. Тундуктен звоноктор. //Алтайдын Чолмоны,2020, за 24 марта
Use of uzbek by international organizations in Uzbekistan
Mamurov Kosimboy
Khamidova Mohina
**
(The comments are based on personal observations, previous memos, analysis of evaluations
provided by participants of training events organized by USAID, Winrock International,
ABA/CEELI, IRIS, UNICEF, JICA, UNDP, OSCE, their open and frank opinions during the
period between May 1994 and September 2016 )
Professor, TSUULL
**
Senior Teacher, TSUULL
240
There are many important factors which ensured the success of the Judicial-Legal
Systems Development Projects of International Organizations in Central Asia. But I would like
to dwell on only one factor - linguistic factor. In its events and preparation of training materials
some International Organizations, such as, USAID. ABA/CEELI, Winrock International
,
IRIS
Center, UNICEF, UNDP, JICA, OSCE, EMBASSIES accredited in Uzbekistan, used Uzbek and
Uzbek translation which promoted the success of their projects. This can be explained on the
basis of the following factors and grounds:
1.
Conducting of the programs and events in Uzbek created desired and broader
opportunities for the participants to think freely about and analyze the problems deeply and
comprehensively, express their opinions independently and fully, as well as take an active part in
the events;
2.
It created favorable opportunities for the participants to apply the national
language in the development of their professional communication skills by using special terms,
notions and phrases, specialized language style and communication culture on different areas of
law, legal education and training;
3.
It created favorable opportunities for preparation of judicial trainers who are well
armed with the vocabulary of modern Uzbek judicial training technological terms and notions,
style and speech culture so that they might apply easily modern training methods, information
and electronic technologies in their respective courts and training centers;
4.
It created opportunities for the development of training curricula, programs,
training textbooks, manuals and guidebooks and other information sources in Uzbek. They can
be used by judges in their every day activities not only today and tomorrow, but in the future too;
5.
The Uzbek language as a national official language ensures opportunities for
training participants to remember for a long time (almost for ever), use freely and pass others
convincingly the knowledge and skills which the participants have learned and mastered during
the training events;
6.
As the observations witnessed that in the events conducted in Uzbek the
activeness of the participants rose up to 95-98%, accordingly, the effectiveness and efficiency of
the training events increased up to 95-98 %. Thus, the participants consciously became highly
interested in the events (for example, IRIS Competition Project).
7.
The use of Uzbek has prevented participants from sitting silently based on their
local mentality of shyness, ashamedness, reservedness, calmness, and fear of making mistakes in
their non-native language (Russian). Accordingly, it prevented the manipulation of the whole
audience all the time by the same few individuals who could speak Russian fluently.
8.
The use of Uzbek prevented cases when formal round tables, seminars,
conferences, presentations were conducted in one language (Russian) and their informal
discussions during the breaks proceeded in another language (Uzbek). As a rule, when
conferences, seminars proceeded in Russian the participants informally discussed them in Uzbek
during the breaks and at lunch times. This was always the case in the events of governmental and
nongovernmental organizations. Thus, the use of Uzbek created good opportunities for both
parties – trainers and trainees, officials and ordinary citizens to speak the same language and
understand each other well.
9.
At those times of independence and reforms , no matter who the participants were:
whether they were students, different professionals - farmers, judges, lawyers, prosecutors,
teachers, officials or scholars they would never object to the events to be conducted in Russian.
It was because of their ethnic mentality of respect to others, their reservedness and calmness
(“the preference should be always given to the guest and his language, “mehmon otangdan
ulighroq”). Though the participants did not speak Russian well, and it was even worse that they
tried to pretend that they understood it well, and when questions were asked the same
241
participants (in different events) used to respond in Russian, others simply preferred to keep
silent. That’s why we always witnessed the same people who usually spoke in the most of the
events of different international organizations, and the rest kept silent. All this created barriers
that hindered the Uzbek participants from active and conscious participation, particularly, in the
seminars and conferences, and as a whole, in social and political life of the country. As far as
IRIS, (Judicial training project, USA) was concerned it managed to avoid all these problems by
providing the events in Uzbek or by providing Uzbek translation as much as possible. This
helped IRIS to discover new judicial trainers and leaders and train them, for example,
Do'stlaringiz bilan baham: |