34
In the past, translation was thought to be a secondary activity. The well-known Italian
epigram ‘traddutore-traditore’, which means that the translator is a traitor—a falsifier
of the original, shows the status assigned to translation in olden days. A popular
quotation goes thus: “Translation is like a woman,
if it is beautiful, it cannot be
faithful and if faithful, it cannot be beautiful” (qtd. in Krishnaswami et al, 82). Robert
Frost, the well known American poet, once said, “Poetry
may be defined as that
which is left out of translations” (qtd. in Nair, 46). Benjamin Joorett comments, “All
translation is a compromise, the effort to be literal and to be idiomatic” (qtd. in Lodha,
2). Several such views expressed by critics, philosophers and thinkers explain the
degraded status assigned to translation in the academic circles. These scholars mean
to suggest that a great deal of loss of essence of the source language is inevitable in
the act of translation.
If this view is held logical, it will be bold to claim that the particular literary piece is
perfect rendition of the expression of the literary artist. In fact,
no literary genius
happens to be totally satisfied about his expression in literature. Every expression in
literature, as Vatsyayan says, “is a translation as it presents an abstract (or invisible
etc.) in language (or concrete form)” (qtd. in Sureshkumar, 28). Octovio Paz reiterates
the same concept in different words:
Each text is unique, yet at the same time it is the translation of another text. No
text can be completely original because language itself,
in its very essence, is
already a translation–first from the nonverbal world, and then, because each
sign and each phrase is
a translation of another sign, another phrase (qtd. in
Bassnett, Introduction, Post-colonial Translation, 3).
The concept of translation has been debated for centuries. When one speaks of
translation, one inevitably speaks of its impossibility and the problems in the act. The
inherent difficulties in the act of translation have created misunderstandings about the
process. A few scholars have commented on its importance. Goethe, the German
scholar, rightly states: “Say what one will of the inadequacy of translation; it remains
one of the most important and worthiest concerns in the totality of world affairs” (qtd.
in Sureshkumar, 6). However complex, impossible and uncalled for, translations are
being carried out widely. Dilip Chitre aptly remarks that translations “constitute
35
bridges between cultures even if the traffic on these
bridges is alleged to be
illegitimate or illusory” (Says Tuka, 302).
Hilaire Belloc explains the attitude of holding translation in low esteem has “almost
destroyed the art altogether. The corresponding misunderstanding of its character has
added to its degradation; neither its importance nor its difficulty has been grasped
(qtd. in Das Bijaykumar, 9). However, in the recent times, the concept of translation
has undergone huge changes. Translation has become an important activity—a
creative-cum-cognitive enterprise. Translation, as Octovio Paz rightly claims, is “the
principal means of understanding the world we live in” (qtd. in Bassnett, Introduction,
Post-colonial Translation, 3).
Do'stlaringiz bilan baham: