78
The meaning of these sentences is the same as that of the full sentences from which
they are said to be derived on a particular occasion of utterance.
Particular kinds of sentences are related to particular kinds of utterances. i.e.,
declarative sentences
are uttered to make statements, interrogative statements to ask
questions etc. It is called as ‘the characteristic use’. However, a speaker may use a
sentence uncharacteristically, to mean something different from what it
characteristically means, e.g.
the sentence, “It’s cold in here” has the form of a
statement. But it could be used indirectly instead of “Close the window (please)” to
get the listener to do something. Many such sentences are frequently used
uncharacteristically and indirectly in everyday language.
As stated earlier, semantics is a scientific study of the meaning expressed in language
and obviously, it is central to the study of translation.
In a literary text, explains
Talgeri, “meaning is generated through internalization of the connotative content of
the text” (p. 3). The literary text not only creates the meaning, but it also
contextualizes the meaning. Literature makes use
of the words with which the
speakers of the language can associate the experience of their composite culture.
To create an equivalent text, a translator has to exploit the resources of the language
by skillfully handling the tools of semantic transformations in carrying over the
meaning from the SL text to the TL text. He has to deal with the intended and
interpreted meaning of the text. At the same time,
he cannot afford to ignore
ambiguity and other aspects of language. Otherwise, the translation may lead to
miscommunication. So, the literary translator must be “semantically alert’, in the
words of Geoffrey Leech, “to create an equivalent text” (Semantics, 41). For instance,
note the difference between conceptual and stylistic
meaning in the following
sentences:
(1) He put the key in his pocket.
(2) He stuck the key in his pocket.
Thus, ‘meaning’ is a much wider term which includes the seven types of meanings. A
literary work is a mass of indeterminate meaning, an attempt at communication in its
flux. To create an equivalent text, the translator has to be alert precisely because the
79
structure embodies several complex processes. The more he knows the cognitive
nature of meaning, the more the translation is semantically equivalent.
Do'stlaringiz bilan baham: