Good wine needs no bush. This proverb reflects an ancient English custom. In the past, English wine merchants used to hang some ivy bushes or a picture of ivy bushes on their doors as a sign of wine selling. But some merchants’ wine was so good and popular that it needn’t any labelling. Representation of linguocultureme From the structural point of view linguoculturemes can be expressed by: - a word,
- a word combination,
- a paragraph,
- a whole text.
Linguoculturemes expressed by a word are: gentleman, privacy, home, lady, lord; choykhona; gap; пельменная. Linguoculturemes expressed by word combinations are: a small talk, husband’s tea, five o’clock tea, English breakfast; beshik to’y; русская душа, русское масло – топленое масло. Linguoculturemes can be represented by the whole text, both micro-and macrotexts. - To microtexts we refer proverbs, quotations, epigrams. Here are some examples: an Englishman’s home is his castle; to be penny wise and pound foolish; the proof of the pudding in its eating.
- Macrotexts are usually expressed by long spans of the text (stories, novels, poems, etc.). The stories “A Christmas Carol” by Ch. Dickens, “The Lion’s Skin” by S. Maugham, “England, my England” by D.G. Lawrence, many extracts from “The Forsyte Saga” by G. Galsworthy
Semantic classification of linguoculturemes Linguoculturemes can also be classified from the semantic perspective, i.e. from the perspective of their cultural meaning. It should be mentioned that cultural information can be presented either in the denotative or connotative meanings of the word. Home Home - a house, flat, etc. where one lives. One’s home is considered to be a safe and comfortable place which others enter only by invitation (LDELC);
- an establishment providing residence and care for people with special needs (MWСD);
- the social unit formed by a family living together; a place of origin (MWСD);
- someone's or something's place of origin, or the place where a person feels they belong; the type of family you come from (CIDE).
As is seen from the definitions, “home” is not only a dwelling place; it includes information about the family, origin and ancestors. The polysemantic structure of the word contains very positive evaluation (safe, comfortable, happy, valued) of this cultural concept. The cultural significance of this concept is sustained by a great number of phraseological units, proverbs and sayings including the component “home”: to feel at home, make yourself at home; home and dry (to feel safe); a home bird (someone who likes staying at home); a wise man is always at home; at home grounds (safe); bring home the bacon (earn money for the family); keep the home fires burning (maintain in good order one’s family home); East or West home is best, an Englishman’s home is his castle; there is no place like home. So, the meaning of the word “home” includes the following cultural components: family, safety, happiness, comfort, value, success, love, wisdom. Semantic classification of linguoculturemes Lexemes containing cultural specific denotative meaning are subdivided into three groups: a) linguistic units, denoting idioethnic realia: the kidnapper, a first class actor, high up people, a page boy in a hotel, golf, bridge, the rubber. b) linguistic units, denoting phenomena of social life and historical events: the Ministry of Requirements; The men in the Wooden Horse;. c) linguistic units, denoting universal cultural values: friendship, independence, love, hope, dream, hatred, etc.
Do'stlaringiz bilan baham: |