The Translator as Communicator


FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet151/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

    Bu sahifa navigatsiya:
  • Field
2
FOUNDATIONS FOR A MODEL OF ANALYSING TEXTS
1 The foundation terms of reference in this are in the main provided by Beaugrande
and Dressler (1981). Additional notions are drawn from a variety of approaches
including Brown and Yule (1983), Fairclough (1989), Hatim and Mason (1990).
2 On ‘sense constancy’, see Hans Hörmann (1975), cited in Schmidt (1977). 


3 The kind of intertextuality which involves the ‘socio-cultural’ may be likened to
‘horizontal intertextuality’ (Bakhtin 1986) or to ‘manifest intertextuality’
(Fairclough 1992). Similarly, the kind of intertextuality which involves the ‘socio-
textual’ is akin to Bakhtin’s ‘vertical intertextuality’ and Fairclough’s ‘constitutive
intertextuality’.
4 The notion of register has seen a number of interesting modifications over the
years. These attempts at extending register analysis include most of Halliday’s later
works (see bibliography), Martin (1990) and the work of others writing within the
framework of systemic linguistics.
5 It is perhaps helpful to summarize with the help of a diagram how the Hallidayan
system of ‘semiotic macro-functions’ fits within the original register categories:
Field (social institutions and processes): observer ideational function:
transitivity, etc.
Tenor (social distance): intruder interpersonal function: mood, modality,
etc.
Mode (proxemic distance): the enabling textual function: theme-rheme
progression, etc.
6 These examples are taken from Daniel Kies’s (1992) detailed study of the uses of
passivity and the suppression of agency in Orwell’s 1984.
7 In this book, we adopt the convention of producing what we will call ‘formal’
translations of texts originally not in English, and enclose these in square brackets.
In this, we intend to translate literally only those features which are relevant to the
Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish