The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet155/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

10
TEXT-LEVEL ERRORS
1 After the test and the transcription of the taped material of the session, the students
were met individually and informally questioned as to how they perceived the
intentionality of the source text and the meanings of the various elements tackled.
2 Important cross-cultural communication studies include the work of Gumperz
(1977, 1982), Scollon and Scollon (1995).
3 For a detailed analysis of this and other examples from the perspective of power
and ideology, see Fairclough (1989, 1992, 1995). 
4 In dealing with this sample, both the literary-critical and the text-linguistic angles
were provided by McHale (1992).
11
CURRICULUM DESIGN
1 It is perhaps worth nothing that the Formulaic Report, although highly constrained,
has been placed after the more evaluative varieties of the News Report. For reasons
of convenience, it was considered helpful to deal with the category Report
NOTES 207


separately from news reporting, and to consider it as consisting of the three basic
variants: the Formulaic, the Executive and the Personalized.
2 On the distinction between text and discourse, see Candlin’s preface to Coulthard
(1975).
12
ASSESSING PERFORMANCE
1 Reliability: ‘the extent to which an assessment would produce the same, or similar,
score on two occasions or if given by two assessors’. Validity: ‘the extent to which
an assessment measures what it purports to measure’ (Gipps 1994:vii).
2 ‘At universities which run courses for training professional translators, the only
method of monitoring learning progress appears at present to be the translation of a
text. The source-text material used for exams is selected almost exclusively
according to the degree of text-specific difficulty’ (Nord 1991:160–1).
3 See, e.g., Languages Lead Body, National Standards for Interpreting and
Translating, Crown copyright (forthcoming).
4 ‘In an objective test the correctness of the test taker’s response is determined
entirely by predetermined criteria so that no judgement is required on the part of
scorers. In a subjective test, on the other hand, the scorer must make a judgement
about the correctness of the response based on her subjective interpretation of the
scoring criteria’ (Bachman 1990:76).
5 Conversely, for a translation test to be valid, it must allow a reasonable consensus
among testers as to the text world it constructs or as to the range of possible
interpretations. Accepting that no two readings of a text are ever identical need not
entail a view that it is impossible to measure the accuracy of a translation.
6 Cf. Sager (1983:121): ‘There are no absolute standards of translation quality but only
more or less appropriate translations for the purpose for which they are intended.’
7 Cf. Hewson and Martin (1991), whose variational approach aims to encompass the
range of options available to the translator.
8 For example, Sager (1983) lists as uses: scanning and discard; reading for
information; detailed information and storage for future reference; draft for other
texts; publication, for prestige or for public record; legal validity.
9 Likewise, it would be pointless to evaluate a consecutive interpreter’s performance
by measuring it against a full translation, given the general expectation that the
consecutive interpreter should seek to be efficient, i.e. occupy less time than the ST.
10 Cf. Canale (1983), who distinguishes grammatical competence (including
knowledge of lexis), socio-linguistic competence (appropriateness to context),
discourse competence (combining forms and meanings into texts) and strategic
competence (compensating for breakdown and enhancing the effectiveness of
communication); cf. also Canale and Swain (1980), and R.Bell (1991) who adopts
this framework for describing translator communicative competence.
11 Cf. Nord (1991:162), who suggests that, in achievement testing, new or unfamiliar
translation problems which occur in an examination text should not be included in
the evaluation.
208 NOTES


References
Abu Libdeh, A. (1991) Metaphoric Expression in Literary Discourse with Special

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish