The Translator as Communicator


POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet153/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

5
POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING
1 These norms appear to be generally observed in Europe and the Western world as a
whole. It should be noted that, elsewhere, far greater intrusion of text on screen
may be tolerated.
2 This is so because attention to face is what adds words to basic prepositional
meaning. As Brown and Levinson (1987:57) observe, ‘…one recognizes what people
are doing in verbal exchanges…not so much in what they overtly claim to be doing
as in the fine linguistic detail of their utterances (together with kinesic clues)’.
3 Literal translations are provided in square brackets, simply as a guide to the form
of the ST; the subtitles are reproduced on the right-hand side of the page. 
4 Among the off-record strategies listed by Brown and Levinson (1987: 214) are:
‘Do the FTA but be indirect…be incomplete, use ellipsis’ (emphasis added).
6
REGISTER MEMBERSHIP IN LITERARY TRANSLATING
NOTES 205


1 In his introduction, the translator refers to a distinction between the ‘bad Catalan’
of the common people and the ‘good Catalan’ of the cultivated people of Barcelona.
7
FORM AND FUNCTION IN THE TRANSLATION OF THE SACRED
AND SENSITIVE TEXT
1 It should be mentioned that Nida (1964) may be considered as one of the earlier
translation theorists to broach the subject of stylistic unexpectedness or what is
nowadays being discussed under informativity
2 The basic theory of politeness as outlined in Brown and Levinson (1987) was
summarised in 
Chapter 5
. A number of useful modifications to the main theory
include Myers (1989) and Sell (1992).
3 Indeed, choices (a) and (b) can usefully be compared to the last utterance analysed
in 
Chapter 5
(3 Challenge), where the use of the pronoun on, with its ambiguity of
references, serves the purpose of face-protection.
4 We are indebted to Anne Love (on the Masters course in Arabic at Heriot-Watt
University) for this particular reading.
5 Ted Hope of the United Bible Societies was instrumental in bringing the Jonah text
to our attention and in pointing out the problem of irony and how this is missed in a
number of English translations.
6 We thank Gretel Qumsieh (on the Masters course in Arabic at Heriot-Watt
University) for this insight into the motivation underlying the introduction of the
Psalms.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish