The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Over-lexicalization
Over-lexicalization is a means of foregrounding (cf. 
Chapter 7
) by drawing
attention to prominent lexical choices.
8
Here, it is the heavy connotative values
of a series of terms (capitalists’, money worshippers’, landlords; parasitical
capitalists; World Devourers, etc.) which relay a discourse and create a text
world in which external enemies are identified on both political and moral
grounds. The over-lexicalization is an instance of markedness which gives
dynamism to this source text and confronts the translator with a choice: either to
seek target language terms of similar semantic import but which are relatively
familiar to target language readers or, conversely, to caique the source text
terms, however unfamiliar the resulting target language terms may appear.
Clearly, the translation in 
Sample 9.1
has been carried out according to the
second of these two principles.
IDEOLOGY 125


Style-shifting
Within sociolinguistics, the phenomena of code-switching (the use of two
separate languages or dialects in one speech event) and style-shifting (the use of
distinct speech styles in one speech event) are amply documented and the
hypothesis is advanced that such switching is never random.
9
Style-shifting
enables speakers, among other things, to exploit the variables of power and
distance, playing on aspects of their relationship with their addressees. In
Sample 9.1
, there are clear indications of variation of tenor, with colloquial
expression intruding into an otherwise fairly sustained formal tenor. Compare for
example the formal tenor implied by the use of: turned the candle of their
existence into a luminous pearl; denizens of paradise; ossified; petrifaction, etc.
with the markedly colloquial: …that the hands of the genuine clergy…are in this
same pot and: there seemed to be something fishy about a clergyman who…. In
this way, Khomeini is able to signal at one and the same time the authority of a
head of state (power variable) and close identification with his addressees
through the use of colloquialism (distance variable—cf. our dear seminary
students). Whereas many translators might be tempted to opt for a more uniform
target language tenor, this style-shifting has been relayed in the translation in
Sample 9.1
.
Having commented on genre and discourse features in 
Sample 9.1
, let us
briefly look at the signals which realize text, in the sense of a particular
structural format serving a particular rhetorical purpose (narrating, arguing, etc.).
Here, the emphasis is on evaluation and argumentation prevails. Now, in
Chapter 8
it was seen that the norms of argumentation in Western languages such
as English differ from those which are prevalent in such Eastern languages as
Arabic and Farsi. The lexical token ‘Of course’ is conventionally associated with
text-initial concession in English but its token-for-token equivalent in these other
languages often introduces not a concession to be countered but a case to be
argued through. Thus, for the English-language reader, the element: Of course
this does not mean that we should defend all clergymen…sets up an expectation
that a counter-argument will follow, along the lines of ‘However, we should
defend some of them…’. No such pattern is forthcoming in 
Sample 9.1
because
what is involved here is a through-argument. The contrast between the ‘genuine
clergy’ and the ‘pseudo-clergy’ is indeed present throughout the text but the
signal to the reader indicated by Of course runs counter to expectations and
sends target text readers down the wrong path in their construction of the text
world. A signal which relays the intended format might be something like:
‘Under no circumstances does this mean that we should defend…’
Thus, in 
Sample 9.1
, the strategy of minimal mediation relays features of
genre and discourse intact from source text to target text reader. In the case of
text, however, the unmediated transfer of structural signals may, in fact, prove
misleading and some adjustment proves to be necessary. Before commenting on
the plausible purposes of the translator and the relay of intended effects, let us
126 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


now, by way of contrast, look at an instance of maximal mediation to see the
consequences of this opposite translation strategy.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish