The Translator as Communicator


particular point under discussion, leaving the rest in as idiomatic English as



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet152/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   162
Bog'liq
translator as communcator


particular point under discussion, leaving the rest in as idiomatic English as
possible. In adopting such a procedure, there is a matter worth forewarning the
reader about: the larger bulk of the text would be error-free which could distract the
reader from attending to the point at issue. We have thus endeavoured
systematically to highlight points of interest and gloss the nature of the problem.
3
INTERPRETING: A TEXT LINGUISTIC APPROACH
1 We are referring here to the essential components of context as outlined in the first
sections of this chapter. It is of course the case that simultaneous interpreters are
generally fully briefed in advance about such situational factors as the identity of
the speaker and his or her likely views.
2 Another point related to the convention of using ‘formal’ translations for texts
originally not in English (see note 7, 
Chapter 2
) is to do with the segments that are
at issue and are therefore rendered literally. These are bound to sound awkward in
English (verbose, redundant, ungainly, etc.). Such oddness is deliberately retained
in our formal renderings, but should not in any way be misconstrued as reflecting
badly on the text producer or indeed the foreign language concerned. Speakers and
the languages concerned could be and often are renowned for, say, an extremely
elegant oratorial style, but this inevitably gets distorted when literal rendering is
opted for.
204 NOTES


3 This is comparable to Bakhtin’s (1986) use of the terms ‘double voicing’ or
‘reaccentuation’.
4 Research in interpreting is vigorously pursued in a number of centres around the
world: Gile (France), Candlin, Campbell, Gentile (Australia), Pöchacker (Austria),
Shlesinger (Israel), etc. See next chapter.
4
TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
1 In some cases, speakers do include the interpreter in their audience design if (a)
they are aware that important addressees are relying on the interpreter and/or (b)
they are aware of the role of the interpreter.
2 Several studies based on evidence from trainee output are now being produced. See,
for example, Pöchhacker (1993), Shlesinger (1995).
3 For the purposes of this training exercise, the text of the speeches was delivered
and video-recorded by a native speaker of French at an average rate of 100 words per
minute.
4 The English gloss provided after each text sample is intended to assist
comprehension of the ST only. It is in no way intended as a model interpreter
version. It should also be noted that even the written presentation of what is in fact
an oral ST is misleading in terms of the task which the interpreter actually faces;
and further, that the interpreter output reproduced here is not, save in a rudimentary
way, accompanied by the intonation patterns, stress and timing on which
interpreters crucially rely in order to ‘get their message across’ in a coherent and
cohesive fashion.
5 Cf. Halliday and Hasan (1976), who list intonation as a cohesive device in itself.
6 We have not attempted to provide full information on intonation since we wish to
focus only on the question of whether or not a ‘sentence-end’ pattern is signalled.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish