The latvian academy of culture



Download 4,47 Mb.
bet144/161
Sana08.09.2017
Hajmi4,47 Mb.
#20017
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   161

Literature



1. Barber, B. 1996. McWorld vs. Jihad. New York: MacMillan.

2. Barnet, S., Bedau, H. eds. 1993. Current Issues and Enduring Questions: A Guide to Critical Thinking and Argument. Boston: St. Martin's Press.

3. Bellah, R. N., et al. 1984. Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.

4. Caplan, R.; Feffer, J. eds. 1996. Europe's New Nationalism: States and Minorities in Conflict. Oxford etaL: Oxford University Press.

5. Fraser,M. ed. 1998. Britain in Europe, London: Britain in Europe.

6. Green, Jonathan, ed. 1990. Them. London: MacMillan.

7. Rosencranz, A.; Chapin, J. B., et al. 1979. American Government. New York, Toronto, et al.: Holt, Rinehart, and Winston.

8. McCuen, J. R., Winkler, A. C. eds. 1990. Rewriting Writing: A Rhetoric, Reader, and Handbook. San Diego, New York, et al.: Harcourt Brace Jovanovich.



Material on the European Union, kindly provided by the Latvian branch office of the European Union.

9. Periodical and newspaper articles from the British Council Library, copied with the kind permission of the British Council.
The Name of the Course Translation

The Authors of the Course Assistant Prof. H.Kalve, Lecturer R. Auškāps

The Objective of the Course The objective of the course is to acquaint the students with the basic principles and main problems of translating and interpreting, as well as with the great variety of the material for translation and options of solving problems, to give the students necessary insight in the translation theory and provide skills in the various aspects of practical translation. The objective of the course is also to reveal the manifold character of translation problems and to foster independent decision making in translation, as well as to analyze texts of various nature and contents.

Preconditions for the Acquisition of the Course The acquisition of the material in the respective language of four terms

The scope of the Course 3 terms, 96 hours of lectures, seminars and practical classes, two academic hours a week, delivered in Terms 5, 6 and 7

The Number of Credit Points 8 points

The Type of Assessment Tests at the end of Terms 5 and 6, an examination at the end of Term 7. During each term – two midterm tests

The Contents of the Course see Appendix

Appendix

Term 5

No

THEMES

HOURS

1.

Introduction. The theoretical basis of translation.

2

2.

The essence of translation.

2

3.

The place of translation studies among other subjects.

2

4.

The history of translation.

2

5.

The basic terms used in translation.

2

6.

The methods of translating.

2

7.

The main translation theories.

2

8.

Cultural differences as a translation problem.

2

9.

The methods of translating realia. Untranslatability.

2

10.

The lexical meanings of the word and the methods of translating them.

2

11.

The problems created by differences in grammar systems.

2

12.

The problems created by differences in grammar systems.

2

13.

The stylistic aspects of translation.

2

14.

The role of context in choosing words. Synonyms.

2

15.

The criteria of assessing a translation.

2

16.

Test.

2

Term 6

No

THEMES

HOURS

17.

Introduction.

2

18.

Written translation.

2

19.

The peculiarities and problems of translating fiction.

2

20.

The peculiarities and problems of translating fiction.

2

21.

The style of the translation.

2

22.

The translation of different genres of fiction. The principles of translating prose, poetry and drama.

2

23.

The translation of different genres of fiction. The principles of translating prose, poetry and drama.

2

24.

The translation of different genres of fiction. The principles of translating prose, poetry and drama.

2

25.

Translation for television and cinema.

2

26.

Translation for television and cinema.

2

27.

Business translation. Official style.

2

28.

The translation of legal texts.

2

29.

The translation of documents and correspondence. Power of attorney and notarial letters.

2

30.

The principles of translating various texts (insurance, competitions, bank and financial activities, advertising).

2

31.

European Union translations. Agreements and directives. Political phrases.

2

32.

Test.

2


Term 7

No

THEMES

HOURS

33.

Introduction. Interpreting.

2

34.

Interpreting for the office.

2

35.

Interpreting in governmental authorities.

2

36.

Interpreting in private enterprises.

2

37.

Interpreting in nevalstiskas organizācijas.

2

38.

Informal interpreting.

2

39.

The principles of simultaneous interpreting.

2

40.

The principles of simultaneous interpreting.

2

41.

Interpreting for television and cinema.

2

42.

Interpreting for television and cinema.

2

43.

Business interpreting. Official style.

2

44.

Interpreting of talks and negotiations. Politics, international organizations, foreign affairs.

2

45.

Interpreting of talks. Nature preservation, health care.

2

46.

Consecutive interpreting.

2

47.

Note-taking technique for consecutive interpreting. The principles of conference interpreting.

2

48.

Test.

2

Literature

Basnett S. 1991. Translation Studies. Routledge

Becker W. Notizentechnik. Germersheim

Chesterman A.1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab, Finland

Chukovsky K. 1968. Visokoje iskusstvo. Moskow Russia

Gentzler E. 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge

Kussmaul P. 1995. Training the Translator. John Benjamins

Levy I. 1990. Iskusstvo perevoda. Moskow Russia

Newmark P. 1988. Textbook of Translation. Hemel Hempsted

Nida E. and Taber Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill

Nord C. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam - Atlanta, GA

Popovich A. 1980. Problemi hudožestvennogo perevoda. Moskow Russia

Sīlis J, and Zālīte T. 1984. Basic Problems of Translation Theory. R.

Snell-Hornby M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins

Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins

Vlahov S. and Florin S. 1980. Niepierevodnoie v perevode Moskow Russia

Zauberga I, 1996. Translation Theory in Practice. LU, Rīga

Franču valoda

Charaudeau P. 1988. Language et Discours. Paris: Hachette-Uniersité

Goldenstein J.-P. 1989. Entrées en littérature. Paris: Hachette

Loiseau R. 1996. Grammaire franēaise. Paris: Hachette

Maingueneau D. 1992. Linguistique franēaise. Syntaxe, Poétique. Paris: Hachette

Vigner G. 1997. Ecrire pour convaincre. Paris: Hachette
Norvēģu valoda

Lomheim S. 1995. Omsetjingsteori. Oslo: Universitetsforlaget

Qvale P. 1998. Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis. Oslo: Aschehoug

Vinje, Finn-Erik 1989. Norsk sprāk-tilstand og vekst. Oslo: Aschehoug
Dāņu valoda

Christensen J. 1994. Lettisk-dansk. Dansk-lettisk grundordbog. Arhus:Felix

Mortensen J. 1991. Nordisk Forvaltningsordbok. Kobenhavn: Nordiska Radet
Zviedru valoda

Blomquist L. & L öfgren 1997. Något att orda om. Tankar kring konsten att äversä tta. Stockholm: Nordstets Forlag AB.

Ingo R. 1991. Frön källspråk til mölsprök, ntroduktion till översetningsvetenskap. Lund: Studentlitteratur



Qvale P. 1998. Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse I teori og praksis. Oslo: Aschehoug
Spānu valoda

Busquets L. & Bonzi L. 1995. Curso de conversaciņn y redacciņn. Madrid: SGEL

Firsova N. 1988. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo ispanskogo iazika. Moskva: Visšaja škola

Firsova N. & Siniavski A. 1988. Funkcionalnii tipi reči sovremennogo ispanskogo iazika. Moskva: Visšaja škola.

Firsova N. & Česnokova O. 1989. Obraschenije v sovremennom ispanskom iazike. Moskva: RUDN

Formanovskaja N. & Rodrigez-Iriondo M. 1993. Rečevoi etiket. Russko-ispanskije sootvetstvija, Moskva: RUDN

Kurčatkina N.& Suprun A. 1987. Frazeoloģija ispanskogo iazika. Moskva: Visšaja škola

Sirotkina Z. & Kudriašova M. 1989. Posobije po učebnomu perevodu s ispanskogo iazika na russkij. Moskva: Russkij iazik

Smišliajev A. 1987. Curso practico de traduccuion: ruso-español, español-ruso. Moskva: Russkij iazik ááá

Švirkova Z. 1996. Ispanskij iazik. Slovarj posobije po juridičeskoj

iobsčestvennopolitičeskoj leksike. Moskva: Russo

Švirkova Z. 1996. Ispanskij iazik. Učebnik dlja studentov- juristov. Moskva: RUDN

Švirkova Z. Biriuzova L. Jeriomenko A.1993. Rečevoj etiket. Russko-ispanskije sootvetstvija. Moskva: RUDN

Vinogradov V. 1994 Leksikologija ispanskogo iazika . Moskva: Visšaja škola
Poļu valoda

Bednarcszyk A. 1999. Wybory translatordkie. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Loddkiego

Grucza F.1983. Problemy translatoryki I dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego

Kielar B. 1988. Tlumaczenie I koncepcje translatoryczne.Wroclaw: Wydawnictwo

Ossolineum



Lebiedzinski H.1981. Elementy przekladoznawstwa ogolnego. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Wydawnictwo Naukowe
DANISH SPECIALITY


Subprogramme International Cultural Relations Part A

The Name of the Course Background Studies: Danish culture

Download 4,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   161




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish