-Шунча хорлик ва хўрлик етмагандай... отаси оғир касалликдан вафот этди. (К.Яшин, “Хамза”) (Despite he had been so humiliated ... his father died of a serious illness. (K.Yashin, “Khamza”)
It is also common not to mention the name of the disease:
-Самарқандда Бобурни тилдан қолдирган касаллик – ғоят кучли бир руҳий ларзанинг оқибати эди. (П.Қодиров, “Юлдузли тунлар”) (The illness that caused Babur to become speechless in Samarkand was the result of a very strong emotional shock. (P. Kadyrov, "Starry Nights")
|
The English people, like the Uzbek people, not only use the phrase "the terrible sickness" in speech, but also use special euphemisms. For example, such euphemisms as “mitiotic disease”, “long illness”, “big C”, “neoplasm”, “c.a.” and "tumor" refer to the term “cancer”:
-How to face the big C, live your life and still be yourself. (Deborah James, “F *** You Cancer”)
|
In addition, leprosy is mentioned by the term "шер касаллиги/lion's disease" in the Canon of Medicine (Avicenna). It is understood that the patient resembles a lion, considering all symptoms of the disease. So, in Uzbek the name of this term was made up by metaphorical method. In English, this disease is called as Leprosy, Hansen's disease (by eponymous method) and HD (by abbreviation).
Semantically, the denotative meaning of the lexeme “leprosy” is “an infectious disease that affects the whole organism, especially the skin, nervous system and internal organs; a person infected with this disease” [2, 619]. In the following sentence, the lexeme "leprosy" is used to express this notion:
-Ҳа, Ботир ака, ҳозир одамлар моховдан ҳазар қилгандек мендан қочишади. (С.Аҳмад, “Сайланма”) (Yes, Botir aka, now people run away from me as if I am a leper. (S. Ahmad, “Saylanma”)
|
This medical term also expresses another notion in the vernacular speech of Uzbek people. In the following example, the word has the semas (meanings) as "curse", "abuse", retaining negative dye:
-Нега жим турибсизлар, уринглар мохов бўлгурни! (К.Яшин, “Хамза”)
("Why are you silent? Beat the leper!" (K.Yashin, “Khamza”)
|
Phrases such as “Мохов одам”, “мохов иш”, “ишнинг моховини чиқармоқ” are widely used in the vernacular speech, indicating that the lexeme "leprosy" in Uzbek also has connotative semas as "behaving badly", "naughty" and so on.
Another example, which represents Uzbek linguoculture is the lexeme "chipkon", which means “purulent inflammation of the hair follicles and associated sebaceous glands and tissues” [2, 490]:
-Насим полвонга чипқон чиққани чин экан, бу даврада олишмади. (Т.Мурод, “Қўшиқ”) (It seems it is true that Nasim has furunculosis, therefore he did not wrestle here. (T. Murod, “Song”)
|
The Uzbek people often use the phrase “dard ustiga chipkon”. It expresses "sore on pain":
Дард устига чипқон деганларидай, Асрорнинг бир дарди икки бўлди. (Ёшлик) (As it is said, “sore on pain”, Asror's deal was twofold. (Youth)
|
In the following sample, the same notion is signified:
Do'stlaringiz bilan baham: |