Теория и практика перевода. Программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-21 05 05 Классическая филология. Рег. № Уд 4893/уч от


Тема 2. Способы описания процесса перевода



Download 0,52 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/10
Sana23.07.2022
Hajmi0,52 Mb.
#844780
TuriУчебная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
theory-and-practice-of-translation-curriculum-2017

Тема 2. Способы описания процесса перевода
Процесс перевода или перевод в узком смысле этого термина – действия
переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). 2 этапа:
уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода.
Модель перевода – процесс перевода в виде ряда мыслительных операций
над языковыми или речевыми единицами, т. е. в виде лингвистических
операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями
оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.
Модели: ситуативная (денотативная), трансформационно-семантическая,
психолингвистическая.
Тема 3. Проблемы общей теории перевода.
Проблемы определения перевода (Перевод как процесс и как результат,
коммуникативная равноценность
оригиналу в функциональном,
содержательном и структурном отношении). Виды языкового посредничества
(перевод, транскодирование, сокращенный, адаптированный перевод, пересказ,
реферирование, текстуализация интенций).
Тема 4. Переводческие трансформации
Лексические трансформации
:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,
генерализация, модуляция или смысловое развитие).
Грамматические трансформации
:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена
предложения).
Лексико-грамматические трансформации
:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.
5


Техники и приемы перевода
: (перемещение, лексические добавления,
опущения, дословный перевод, местоименные повторы).
Тема 5. Классификация видов перевода.
1) По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его
отношению к автору переводимого текста: традиционный ручной (авторский,
авторизованный, переводчиком) и машинный либо смешанный.
2) По типу переводческой сегментации текста и по используемым
единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый,
цельнотекстный.
3) По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный (письменного или устного текста), устный (односторонний или
двусторонний; последовательный, синхронный, шушутаж).
4) По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту
оригинала: вольный (свободный), интерпретация, адекватный, точный
(правильный), аутентичный, заверенный.

Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish