Тема критерии качества перевода Основные требования к переводу



Download 131,12 Kb.
bet2/7
Sana06.07.2022
Hajmi131,12 Kb.
#750887
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
kriterii-kachestva-perevoda-tema-4-osnovnye-trebovaniya-k-perevodu

  • Ясность.
  • Литературность.
    • Полностью сохранены не только все мысли, высказанные автором, а также нюансы и оттенки высказывания.
    • Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
    • ясность изложения мысли, легкость ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
    • Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного ПЯ

    В переводоведении на протяжении долгого времени принято было считать главным определяющим принципом эквивалентности текста коммуникативно-функциональный признак

    «Подобно тому, как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це­лое, так и текст перевода признается коммуникативно равно­ценным тексту оригинала.

    Задача переводчика - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором ПТ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала.

    Недостатки:

    • Определяющим был не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
    • Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта.
    • По мнению В.Н. Комиссарова, важнейшую особенность переводоведения раскрывает понятие эквивалентности. Под эквивалентным переводом он понимает перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.

    Текст на языке Рецептора


    Download 131,12 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
    1   2   3   4   5   6   7




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling

    kiriting | ro'yxatdan o'tish
        Bosh sahifa
    юртда тантана
    Боғда битган
    Бугун юртда
    Эшитганлар жилманглар
    Эшитмадим деманглар
    битган бодомлар
    Yangiariq tumani
    qitish marakazi
    Raqamli texnologiyalar
    ilishida muhokamadan
    tasdiqqa tavsiya
    tavsiya etilgan
    iqtisodiyot kafedrasi
    steiermarkischen landesregierung
    asarlaringizni yuboring
    o'zingizning asarlaringizni
    Iltimos faqat
    faqat o'zingizning
    steierm rkischen
    landesregierung fachabteilung
    rkischen landesregierung
    hamshira loyihasi
    loyihasi mavsum
    faolyatining oqibatlari
    asosiy adabiyotlar
    fakulteti ahborot
    ahborot havfsizligi
    havfsizligi kafedrasi
    fanidan bo’yicha
    fakulteti iqtisodiyot
    boshqaruv fakulteti
    chiqarishda boshqaruv
    ishlab chiqarishda
    iqtisodiyot fakultet
    multiservis tarmoqlari
    fanidan asosiy
    Uzbek fanidan
    mavzulari potok
    asosidagi multiservis
    'aliyyil a'ziym
    billahil 'aliyyil
    illaa billahil
    quvvata illaa
    falah' deganida
    Kompyuter savodxonligi
    bo’yicha mustaqil
    'alal falah'
    Hayya 'alal
    'alas soloh
    Hayya 'alas
    mavsum boyicha


    yuklab olish