Тема критерии качества перевода Основные требования к переводу


Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза



Download 131,12 Kb.
bet6/7
Sana06.07.2022
Hajmi131,12 Kb.
#750887
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
kriterii-kachestva-perevoda-tema-4-osnovnye-trebovaniya-k-perevodu

Too many cooks spoil the broth У семи нянек дитя без глаза.

Второй тип

  • эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении способа описания этой ситуации.
  • имеется эквивалентность на уровне ситуации, или ситуативная эквивалентность.
  • Peter's face muscles tightened.

    Питер стиснул зубы.

    Reduction on taking a quantity. (J. Galsworthy) Оптовым покупателям скидка.

Третий тип

  • Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
  • отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры;
  • невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
  • в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. та же часть содержания ИТ, которую мы назвали "способом описания ситуации".
  • Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
  • London saw а cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Четвертый тип

наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму.

One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me.

Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.

Пятый тип

  • добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.
  • 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
  • 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
  • 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Download 131,12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish