2.1.2. Фонетические лагуны.
Существование фонетических лакун обусловлено различиями в звуковом составе сопоставляемых языков. Такие различия могут возникать в силу артикуляционных особенностей представителей разных народов. Фонетические лагуны можно разделить на две категории: абсолютные и относительные. Абсолютные лакуны имеют место в случае отсутствия в звуковом составе одного языка каких-либо фонем, имеющихся в звуковом составе другого языка. Примером абсолютной фонетической лакуны может служить отсутствие английской фонемы [ ] в звуковом составе русского языка. Относительными фонетическими лакунами предлагаем считать все остальные несовпадения в звуковом составе сопоставляемых языков. Это различия в артикуляции сходных фонем, долгота и широта гласных, сила и слабость согласных, интонационной оформление звучащей фразы, высота и тембр голоса и т.д. [Лукина 1985, с. 86-143].
2.1.3 Лексические лакуны.
Взаимосвязь языковых лакун и лакун других уровней (в первую очередь когнитивных) особенно заметна на лексическом уровне. Характерно, что в научной литературе проблема лакунизации текстов рассматривается в большинстве случаев именно на лексическом уровне. [Антипов и др. 1989, Сорокин 1977а, 1997, Жельвис 1997]. В исследованиях по лакунам в основном рассматриваются случаи отсутствия смыслового соответствия. В основном это слова, обозначающие реалии (изба, колхоз и т.д.). лексические лакуны такого типа возникают в силу существования когнитивных лакун (перцептивных, этногеографических, культурного фонда, рутинных – см. ниже). Однако особого интереса здесь заслуживают те случаи, когда возникает невозможность или трудность передачи слов, обозначающих общераспространенные вещи, действия, поступки, чувства, переживания, когда речь идет о несоответствии в эмоциональной окраске, о непригодности существующего слова для данного случая. [Федоров 1983, стр.135-142]. Такие лакуны, и следовательно, сложности в переводе соответствующих лексических единиц возникают в силу существования мотивационных и эмоциональных лакун (см. ниже). В этом случае имеют место относительные лексические лакуны, т.е. слово одного языка имеет эквивалент в другом языке, однако значения этих слов-эквивалентов совпадают лишь частично. В некоторых случаях слова могут отличаться набором сем, составляющих их значение, т.е. семантический объем формально эквивалентных единиц не совпадает. Таковы, например, различия между английском “happy” и русским «счастливый». [Вежбицкая 1996]
“Happy” имеет следующие значения:
feeling or showing pleasure or contentment
feeling that something is right or good; satisfied
(of events) fortunate
(of behavior, thought, etc.) suitable
willing, glad, not finding it difficult (to)
[The Longman Dictionary]
При этом русское слово «счастливый» означает «полный счастья», а «счастья» определяется как «чувство и состояние полного, высшего удовлетворения». [Словарь Ожегова]. Таким образом, в семантике английского слова “happy” отсутствует признак «состояние высшего удовлетворения», и мы имеем дело с относительной лексической лакуной, или лакуной-признаком.
В других случаях различия между формально эквивалентными лексическими единицами могут быть вызваны их различными коннотациями. Таковы названия растений, животных, обозначения цвета. Так, в английском языке “bull” ассоциируется с образом неловкого, неуклюжего человека (“like a bull in a china shop”), в то время как в русском «бык» такой коннотации не имеет. Следовательно, в подобных случаях также имеют место относительные лексические лакуны, или коннотационные лакуны [Бурукина 2000, с. 41-42].
2.1.4. Фразеологические лакуны.
Фразеологические лакуны возникают в силу различий во фразеологии сопоставляемых языков. Абсолютная фразеологическая лакуна представляет собой отсутствия в одном языке какого-либо фразеологизма другого языка (русские «по блату», «лучше меньше – да лучше» и др.); относительные фразеологические лакуны связаны с различиями в значениях одинаковых по лексическому составу фразеологических единиц (ср. английское “to twist somebody round one’s little finger”, соответствующее русскому «веревки вить», и русское «обвести вокруг пальца», означающее «обмануть»).
Другим интересным аспектом возникновения и существования лексических и фразеологических лакун является вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка - вопрос все еще новый и до сих пор относительно мало изученный. Он был поднят В.В. Виноградовым [Виноградов 1977] по отношению к тем фразеологическим единицам, которые он определил термином «фразеологические сочетания».
Вопрос «можно ли так сказать» может быть поставлен к целому ряду переменных сочетаний, как бы выпадающих из нормы в пределах того или иного текста, и оказывается, что напрашивается их замена более устоявшимися сочетаниями и что граница между теми и другими является подвижной, зыбкой.
Сравнивая переводы с подлинниками, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от дословности, даже если она возможна по отношению к каждой из лексических единиц оригинала, взятых в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником. [Федоров 1983, стр. 167-170].
Итак, лексические и фразеологические лакуны могут быть абсолютными и относительными. Абсолютные лакуны возникают в силу отсутствия в одном из сопоставляемых другого языка; относительные лакуны являются следствием различий в значениях слов или фразеологизмов или коннотации. Как абсолютные, так и
Do'stlaringiz bilan baham: |