Существование фонетических лакун обусловлено различиями в звуковом составе сопоставляемых языков. Такие различия могут возникать в силу артикуляционных особенностей представителей разных народов



Download 18,21 Kb.
Sana21.02.2022
Hajmi18,21 Kb.
#33649
Bog'liq
рус


2.1.2. Фонетические лагуны.
Существование фонетических лакун обусловлено различиями в звуковом составе сопоставляемых языков. Такие различия могут возникать в силу артикуляционных особенностей представителей разных народов. Фонетические лагуны можно разделить на две категории: абсолютные и относительные. Абсолютные лакуны имеют место в случае отсутствия в звуковом составе одного языка каких-либо фонем, имеющихся в звуковом составе другого языка. Примером абсолютной фонетической лакуны может служить отсутствие английской фонемы [ ] в звуковом составе русского языка. Относительными фонетическими лакунами предлагаем считать все остальные несовпадения в звуковом составе сопоставляемых языков. Это различия в артикуляции сходных фонем, долгота и широта гласных, сила и слабость согласных, интонационной оформление звучащей фразы, высота и тембр голоса и т.д. [Лукина 1985, с. 86-143].
2.1.3 Лексические лакуны.
Взаимосвязь языковых лакун и лакун других уровней (в первую очередь когнитивных) особенно заметна на лексическом уровне. Характерно, что в научной литературе проблема лакунизации текстов рассматривается в большинстве случаев именно на лексическом уровне. [Антипов и др. 1989, Сорокин 1977а, 1997, Жельвис 1997]. В исследованиях по лакунам в основном рассматриваются случаи отсутствия смыслового соответствия. В основном это слова, обозначающие реалии (изба, колхоз и т.д.). лексические лакуны такого типа возникают в силу существования когнитивных лакун (перцептивных, этногеографических, культурного фонда, рутинных – см. ниже). Однако особого интереса здесь заслуживают те случаи, когда возникает невозможность или трудность передачи слов, обозначающих общераспространенные вещи, действия, поступки, чувства, переживания, когда речь идет о несоответствии в эмоциональной окраске, о непригодности существующего слова для данного случая. [Федоров 1983, стр.135-142]. Такие лакуны, и следовательно, сложности в переводе соответствующих лексических единиц возникают в силу существования мотивационных и эмоциональных лакун (см. ниже). В этом случае имеют место относительные лексические лакуны, т.е. слово одного языка имеет эквивалент в другом языке, однако значения этих слов-эквивалентов совпадают лишь частично. В некоторых случаях слова могут отличаться набором сем, составляющих их значение, т.е. семантический объем формально эквивалентных единиц не совпадает. Таковы, например, различия между английском “happy” и русским «счастливый». [Вежбицкая 1996]
“Happy” имеет следующие значения:
feeling or showing pleasure or contentment
feeling that something is right or good; satisfied
(of events) fortunate
(of behavior, thought, etc.) suitable
willing, glad, not finding it difficult (to)
[The Longman Dictionary]
При этом русское слово «счастливый» означает «полный счастья», а «счастья» определяется как «чувство и состояние полного, высшего удовлетворения». [Словарь Ожегова]. Таким образом, в семантике английского слова “happy” отсутствует признак «состояние высшего удовлетворения», и мы имеем дело с относительной лексической лакуной, или лакуной-признаком.
В других случаях различия между формально эквивалентными лексическими единицами могут быть вызваны их различными коннотациями. Таковы названия растений, животных, обозначения цвета. Так, в английском языке “bull” ассоциируется с образом неловкого, неуклюжего человека (“like a bull in a china shop”), в то время как в русском «бык» такой коннотации не имеет. Следовательно, в подобных случаях также имеют место относительные лексические лакуны, или коннотационные лакуны [Бурукина 2000, с. 41-42].
2.1.4. Фразеологические лакуны.
Фразеологические лакуны возникают в силу различий во фразеологии сопоставляемых языков. Абсолютная фразеологическая лакуна представляет собой отсутствия в одном языке какого-либо фразеологизма другого языка (русские «по блату», «лучше меньше – да лучше» и др.); относительные фразеологические лакуны связаны с различиями в значениях одинаковых по лексическому составу фразеологических единиц (ср. английское “to twist somebody round one’s little finger”, соответствующее русскому «веревки вить», и русское «обвести вокруг пальца», означающее «обмануть»).
Другим интересным аспектом возникновения и существования лексических и фразеологических лакун является вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка - вопрос все еще новый и до сих пор относительно мало изученный. Он был поднят В.В. Виноградовым [Виноградов 1977] по отношению к тем фразеологическим единицам, которые он определил термином «фразеологические сочетания».
Вопрос «можно ли так сказать» может быть поставлен к целому ряду переменных сочетаний, как бы выпадающих из нормы в пределах того или иного текста, и оказывается, что напрашивается их замена более устоявшимися сочетаниями и что граница между теми и другими является подвижной, зыбкой.
Сравнивая переводы с подлинниками, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от дословности, даже если она возможна по отношению к каждой из лексических единиц оригинала, взятых в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником. [Федоров 1983, стр. 167-170].
Итак, лексические и фразеологические лакуны могут быть абсолютными и относительными. Абсолютные лакуны возникают в силу отсутствия в одном из сопоставляемых другого языка; относительные лакуны являются следствием различий в значениях слов или фразеологизмов или коннотации. Как абсолютные, так и
Download 18,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish