SUSANA GOMEZ CACHO
TRANSLATOR
CURRICULUM VITAE
Services
Translation Services from French or Catalan to Spanish, of literary texts, general and specific.
Spelling, grammar and style of texts in the Spanish language. Transcripts.
Official Training Studies
Translation and Interpretation, options: Spanish (A) and Catalan (A2), French (B) and Arabic (C), in the FTI of the UAB. [Up To 3 º]
Baccalaureate in the I. B. Montsacopa, Olot (Girona).
COU in the I. B Vicens Vives (Girona).
Selectivity (Girona).
French:
French certificate of the ICC of Frankfurt (outstanding), through the Centre de Recursos de Llengües Estrangeres. Departament d’ensenyament de la Generalitat de Catalunya; Girona, 1992.
Certificate in French Language of the EOI; Girona, 1991.
Diploma of Business translation french-spanish of the Alliance Française (remarkable); Paris, 1990.
Correction:
Diploma of professional corrective of Cálamo&Cran; Madrid, 2005.
TAO:
Instructor-led workshop of initiation to Trados, 4 and a half hours. Aulasic, Madrid February, 2013.
SDL Certificate study, 40 hours, through the virtual campus of Aulasic, June 2015.
Wordfast: self-learning.
Translation:
Certificate of 30.5 hours of assistance to the II International Congress on translations into held at the Faculty of Translation and Interpretation at the Autonomous University of Barcelona; Bellaterra, 1994
Certificate of 21 hours of assistance to the IV International Congress on translations into held in the Hotel Campus; Bellaterra, 1998.
MERITS
II Premi de Traducció Andreu Febrer, University of Vic (Barcelona)
even nominated by the Spanish translation of the interview Petra, la cité cachée du désert, de Michel le Bris, Magazine Grands Reportages, Nº 193, whose publication was recommended by the jury; Barcelona, 1998.
Stays in French-speaking city
Residence, for a total of three years, in French-speaking countries and regions:
St.Germain les Corbeil and Paris (1988-90); Ile de la Réunion (1990); Fez (1995-1996).
Computer Tools
S. O. Windows 8.1 - Office 2007 (Word, Excel, PowerPoint), Office online. Open Office 4.1.0
Other programs: Adobe Photoshop CS3, Adobe Acrobat
Storage in the cloud: Dropbox, GoogleDrive, OneDrive (Microsoft) Messaging:
Messenger, Skype, What's up.
TAO: SDL Trados Studio 2014, Wordfast
Professional experience
In the translation of:
Articles, books, encyclopaedia, pedagogical and educational manuals, guides for interviews, regulations, web pages, tourist guides, FAQ's, transcripts…
Covering the following terminology fields:
Art, Automotive, Auto Racing, biographies, Stock Exchange, climate change, responsible consumption, sports, culture, economy, ecumenism, Energy, Spirituality, philately, Philosophy, Geography. Stock Management, Gnosis, History, Computer Science, Manichaeism, Marketing, coins, Nature, Tires, Pedagogy, Politics, watches, biographical sketches, Psalms, Health, theology, and tourism.
Literary Translation
Translation of a historical novel set in the Netherlands of the s. XVII: “La Chambre d’Esther“, of Françoise Monfort, for Assertio Traductores Literarios (Barcelona). Published by the publisher under the title “La habitación de Esther”. ISBN (13): 978-84 -96929-12 -8; June-July, 2007.
Translation of the novel set in the bag: “Analyste au cœur de la folie financière”, Edouard Tetreau, for editorial Millennium Capital (Alicante). Published with the title “Analista en el centro de la locura financiera”, ISBN (13): 978-84 -934543-2 -6; September - November, 2005.
Translation of two booklets on philosophy, for MSA Agency Editorial (Madrid/Buenos Aires):
- “Erasme et le grelot de la folie”, Claude-Henri Belgrand de Rocquet
- “Le Oui de Paul Ricoeur”, Olivier Abel
General translation and specifies
Translation of the “Encyclopedia of Algerian stamp", addressing crowd of thematic fields: nature, history, geography, etc. (42,436 words on my part); April-June, 2007.
Translation of articles on spirituality and personal growth of Andre Baechler (90,000 words); 2014-2015.
Translation of an educational manual in the framework of the European project « Les modes de production et de consommation responsables » (59,940 words); August 2009.
Translation of texts on tires and auto racing (over 100,000 words); 2008-2015.
Translation of articles on tourism (over 100,000 words); 2010-2014.
Translation of articles on watches; 2009-2011.
Translation-transcription of recorded meetings on music technology (10681 words).
Other jobs related to the languages, in addition to the translation:
Transcript
Transcripts and notes, to Escario & Associates (international company of market studies). Madrid, 2005-2006.
Interpretation
Interpreter in the twinning of Sant Joan les Fonts and Ydes (Ydes, France), 1992.
Interpreter in the framework of a collective exhibition of art, with works by artists catalan and french (St. Joan les Fonts, Girona), June 1996.
Stewardess - interpreter in the Mostra Internacional de Pessebrisme (Olot, Girona), 1992.
Education
Professor of French at the French Institute, (Olot, Girona) September 1989- June 1990.
Professor alternate of French in the I. B. "Cor de Maria", (Olot, Girona), 1990.
Spanish teacher for African immigrants, (Olot, Girona), 1990.
Portfolio in
In André Baechler page you can view samples of my translations.
What’s + 34 678556330 susanagomezcacho@outlook.es + 34 912 98 82 81
Do'stlaringiz bilan baham: |