subliminally to this up-and-down movement as a representation of pitch changes.)
The unpronounceable examples mentioned earlier rely even more on apprehension
by means of the eye: they remain resolutely visual, rendering any attempt to convert
them into sound arbitrary and inadequate. One does not have to go to
Finnegans
Wake
to find a text in which neither eye nor ear is sufficient on its own; indeed, one
does not even have to go to Joyce or to ‘experimental’ writing.
(5) Turning now to the common notion that onomatopoeia constitutes an unusu-
ally precise representation of the physical qualities of the external world, we may ask
how successful we would be in identifying the sounds referred to by these strings of
letters outside the specific context
of this passage from
Ulysses
. Joyce in fact poses
this question at the beginning of the chapter, as if to underline the point in advance.
Among the brief fragments that open ‘Sirens’ are the following, without any accom-
panying explanation:
Fff! Oo! (11.58)
Rrrpr. Kraa. Kraandl. (11.60)
These enigmatic scraps, like all the items in the list, convey very little in terms of the
fictional setting and can be interpreted only retrospectively. Appearing where they
do, they highlight the dependence of linguistic formations – onomatopoeic and other-
wise – on their immediate context. Thus our ‘hearing’ of the tram in the final passage
of ‘Sirens’ depends entirely on a clue not given in the prelude, the word ‘tram’ itself,
without which we could make no sense of the onomatopoeic sequence. And the fart
has already been carefully prepared for earlier in the chapter, without,
it is true,
anything so gross as the word ‘fart’ crossing Bloom’s mind or the text’s surface.
(Molly, in a similar predicament at the end of the book, is not so squeamish.) Several
intimations of flatulence have appeared at intervals on the preceding pages:
Rrr. (11.1155)
Rrrrrrrsss. (11.1162)
. . . bloom felt wind wound round inside.
Gassy thing that cider: binding too. Wait. (11.1178)
. . . then all of a soft sudden wee little wee little pipy wind.
Pwee! A wee little wind piped eeee. In Bloom’s little wee. (11.1201)
Rrrrrr.
I feel I want . . . (11.1216)
Wish I could. Wait. (11.1224)
I must really. Fff. Now if I did that at a banquet. (11. 1247)
Must be the cider or perhaps the burgund. (11. 1268)
The final release is therefore the culmination of a little private drama, a kind of inte-
rior dialogue, and we are left in no doubt as to the sound represented by the letters
on the page before us. (Though some readers of refined sensibilities may have taken
the problem to be the less embarrassing one of an urge to belch: the text seems to
offer this possibility in its references to the gassiness of the cider and to the Persian
172
E X T E N S I O N
custom of burping at banquets, and in the apparent,
if deceptive, hint in ‘Must be
the bur.’ Such an uncertainty as to oral and anal alternatives would be entirely in
keeping with the rest of the episode [. . .].) The same letters can in fact perform
very different onomatopoeic tasks: in
Do'stlaringiz bilan baham: