Archaisms. This term denotes words which are practically out of use in present-day language and are felt as obsolete. Archaisms may be subdivided into two groups. The first group is represented by «material archaisms», or ((historical archaisms» — words whose referents have disappeared. The second group is formed by archaisms proper — those words which have been ousted by their synonyms.
In the works of fiction the use of archaic words serves to characterize the speech of the bygone epoch, to reproduce its atmosphere. It should be noted that archaization does not mean complete reproduction of the speech of pasr epochs; it is effected by the use of separate archaic words.
In other cases, occurring in the speech of a person, archaic words show his attachment to antiquity.
In poetry archaisms are used to create romantic atmosphere, the general colouring of elevation. The colouring may be described as poetic and solemn at the same time.
In official form of speech the function of archaisms is the same as in poetry (to rise above the ordinary matters of everyday life), but the colouring produced is different. It is the colouring of solemnity.
Bookish words. These words belong to that stratum of the vocabulary which is used in cultivated speech only — in books or in such special types of oral communication as public speeches, official negotiations, etc. They are mostly loan-words, Latin and Greek. They are either high-flown synonyms of neutral words, or popular terms of science. Consider the following example:
A great crowd came to see — A vast concourse was assembled to witness.
Began his answer — commenced his rejoinder.
A special stratum of bookish words is constituted by the words traditionally used in poetry («spouse» — husband or wife, «woe» — sorrow, «foe» — enemy. Some of them are archaic: «aught» — anything, «naught» — nothing, others are morphological variants of neutral words: «oft» — often, «list» — listen, «morn» — morning.
Foreign words. Foreign words should not be confused with borrowed words. Foreign words in English are for the most part late borrowings from French — those words which have preserved their French pronunciation and spelling. For example, the French formula «Au revoir» used in English by those ignorant of French has somethong exquisite. In the French word «chic» the same tinge of elegance is felt.
2.2 Sub-neutral words
Among the sub-neutral words the following groups are distinguished:
words used in informal speech only — the colloquial words;
jargon words and slang, as well as individual creations (nonce-words);
vulgar words.
The first group lies nearest to neutral words. In their use there is no special stylistic intention whatever on the part of the speaker. The words of the second group have been created, so to speak, on purpose with a view to intentional stylistic degradation. The lowest place is taken by vulgarisms, i. e. words which due to their indecency are scarcely admissible in a civilized community.
Do'stlaringiz bilan baham: |