РЫ́НОК, -нка, м.; польск.: «круг, городская площадь».
РЫНОК¹ – место розничной торговли под открытым небом или в торговых рядах: Рынок = базар, торговая площадь. На рынке взаимодействуют продавец и покупатель, производитель и потребитель. Авторынок, агрорынок, видеорынок, рыночек, рыночная цена.
Идти на рынок, с рынка. Торговать на рынке.
РЫНОК² – это система экономических отношений, сфера товарного обращения, товарооборота: Рынок = торг, биржа.
Мировой рынок, рыночная власть, рыночная структура, рыночный механизм, внутренний рынок, внешний рынок, рынки сбыта.
При толковании того или иного слова или словосочетания сложностью является многозначность слова. Необходимо объяснить иностранным учащимся, что в пределах одной науки термин стремится к однозначности, например: функция в экономике (функция предложения, функция спроса и др.) и функция в математике (линейная функция, квадратичная функция и др.).
Необходимо сказать, что многие экономические термины – это слова заимствованные. Студентам, владеющим хотя бы одним иностранным языком, будет легче усвоить слова, имеющие интернациональные аффиксы. Они отражают тенденцию к интернационализации экономической терминологии. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований сопровождается приобретением новым термином грамматических свойств русского языка. Наиболее продуктивны традиционные русские словообразовательные элементы: -циj(а)-, -ированиj(э)- (вместо английского -tion) (например: ассоциация, девальвация, квотирование, денонсация). В экономической сфере распространённые английские суффиксы: -ing-, -er-, -or- в русском языке – инг-, -ер-, -ор- (например: инжиниринг, демпинг, лизинг, бартер, промоутер, инвестор, менеджер).
При этом целесообразно показать студенту словообразовательный ряд, обратить внимание на связи слов и научить видеть словообразовательный элемент, а также новое, привнесённое этим элементом значение в слове, например: банк – банкир, банковский, банкрот и др..
В понимании значения терминов важным является выделение и анализ интернациональных терминов, элементов греческого и латинского происхождения. Например: монополия, девальвация.
При составлении словарной статьи главное внимание необходимо уделять центральному термину, от которого образуются терминологические поля. Это часто происходит за счёт словообразовательного анализа, который позволяет выявить семантику производных слов и способствует развитию догадки при понимании дефиниции других терминов. Подобная работа даёт положительные результаты в восприятии и усвоении специальной лексики, а также в формировании активного и пассивного словарного запаса.
Иностранные студенты плохо владеют навыками построения словообразовательных цепочек, поэтому в словарной статье необходимо показать словообразовательное гнездо, например: купить, покупка, покупатель.
Терминологическая сфера языка экономики не имеет каких-то особых приёмов образования терминов. Здесь используются способы, характерные для литературного языка: лексико-семантический, морфологические способы образования и др. Например, способ суффиксации: покупатель, кредитование, валютный, инвестиционный, префиксации: сверхприбыль, перерасход, профинансировать, реэкспорт.
В словарной статье мы выбираем наиболее доступный для понимания иностранного студента приём семантизации данного слова. Для одних слов – это толкование через языковые и контекстуальные синонимы или антонимы, например: договор – контракт – соглашение, инфляция – обесценивание, инвестор – вкладчик, доход – расход. Для других слов – это толкование термина через его дефиницию, а также рассмотрение его в контексте уже известных слов. Например: акция – ценные бумаги, девальвация – уменьшение.
Ещё одним приёмом семантизации является наглядность. Это помогает визуально представить содержание термина и понятия, способствует лучшему закреплению и запоминаю. Иностранным учащимся в словарной статье можно предложить для лучшего усвоения термина схему, рисунок, график и т.д. Однако этот способ не применим к группе слов-терминов абстрактного значения (бедность, конкуренция, интеграция и др.).
Завершающим компонентом словарной статьи является иллюстративный материал, который показывает сочетаемостные возможности слова, устойчивые обороты, например: сегмент, сегментация, рыночный сегмент, сегменты промышленных товаров, привлекательность рыночного сегмента и др.
Мы видим, что словарная работа – непростая задача для иностранного студента в изучении русского языка. Решение этой проблемы требует грамотного и системного подхода. Описанный выше принцип создания учебного толкового словаря на примере терминов и понятий экономической сферы поможет эффективному усвоению учебного материала иностранным студентом, а также расширению его словарного запаса.
Таким образом, словарные статьи будут представлять собой своеобразные мини-блоки, содержащие основные понятия по важнейшим экономическим темам.
Такой подход позволит не только раскрыть сущность экономических закономерностей и понятий, но и сконцентрировать экономическую информацию, облегчить её поиск. Это будет способствовать выработке у иностранных учащихся умений выделять структурно-смысловой центр, а также включить данный термин в совокупность слов, входящих в ту или иную словообразовательную модель. Продуктивная словарная работа на уроках русского языка с иностранными студентами даст возможность не только быстро определить значение слова, расширить лексический запас, но и будет способствовать формированию навыков и умений профессионального общения.
Do'stlaringiz bilan baham: |