( I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech)- Iltijo qildim, chunki Sen meni eshitasan, ey Xudo, menga quloq solib, gaplarimni tingla . Seni chaqiraman, chunki Sen meni eshitasan, ey Xudo; Menga quloq sol, so'zlarimni eshit . (Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless)- Sen buni ko'rding; Chunki sen buzg'unchilik va g'azabni ko'rasan, o'z qo'ling bilan jazolash uchun, sen yetimning yordamchisisan ; Kambag'allar sendan madad oladilar; Sen yetimning yordamchisisan. Yuqoridagi misollarda Xudoga murojaat qilishda sen (thou), sen (thee), sening (thy), sening (thine) va oʻz (thyself) olmoshlari arxaik koʻtarilgan ohang hosil qiladi. Bu olmoshlarning takrorlanishi chuqurroq tushunish va esda saqlashga yordam beruvchi aniq ritmik funktsiyani bajaradi, bu ayniqsa marosim maqsadlarida muhim axamiyatga ega.
Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilidagi sinodal tarjimada ye ol olmoshi aniq belgilanmagan. Boshqa til birliklari singari, olmoshlarning ma'nolari ham tarixiy jihatdan o'zgaruvchan bo'lib, turli kommunikativ munosabatlarni ifodalash uchun ishlatilishi mumkin. Injil matnlarida ular hikoya qiluvchining diniy nutqning mazmuni, qabul qiluvchilari va umumiy kommunikativ holatiga nisbatan
Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilidagi sinodal tarjimada ye ol olmoshi aniq belgilanmagan. Boshqa til birliklari singari, olmoshlarning ma'nolari ham tarixiy jihatdan o'zgaruvchan bo'lib, turli kommunikativ munosabatlarni ifodalash uchun ishlatilishi mumkin. Injil matnlarida ular hikoya qiluvchining diniy nutqning mazmuni, qabul qiluvchilari va umumiy kommunikativ holatiga nisbatan sub'ektiv intilishlari, his-tuyg'ulari va e'tiqodlarini og'zaki ifodalash uchun ishlatiladi (bizning holatda, eng qadimgi ingliz va rus tarjimalari asosida qayta tiklangan). Zabur kitoblari). Aytish mumkinki, teonimlar, bir tomondan, ushbu K Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilidagi sinodal tarjimada ye ol olmoshi aniq belgilanmagan. Boshqa til birliklari singari, olmoshlarning ma'nolari ham tarixiy jihatdan o'zgaruvchan bo'lib, turli kommunikativ munosabatlarni ifodalash uchun ishlatilishi mumkin. Injil matnlarida ular hikoya qiluvchining diniy nutqning mazmuni, qabul qiluvchilari va umumiy kommunikativ holatiga nisbatan sub'ektiv intilishlari, his-tuyg'ulari va e'tiqodlarini og'zaki ifodalash uchun ishlatiladi (bizning holatda, eng qadimgi ingliz va rus tarjimalari asosida qayta tiklangan). Zabur kitoblari). Aytish mumkinki, teonimlar, bir tomondan, ushbu K Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilidagi sinodal tarjimada ye ol olmoshi aniq belgilanmagan. Boshqa til birliklari singari, olmoshlarning ma'nolari ham tarixiy jihatdan o'zgaruvchan bo'lib, turli kommunikativ munosabatlarni ifodalash uchun ishlatilishi mumkin. Injil matnlarida ular hikoya qiluvchining diniy nutqning mazmuni, qabul qiluvchilari va umumiy kommunikativ holatiga nisbatan sub'ektiv intilishlari, his-tuyg'ulari va e'tiqodlarini og'zaki ifodalash uchun ishlatiladi (bizning holatda, eng qadimgi ingliz va rus tarjimalari asosida qayta tiklangan). Zabur kitoblari). Aytish mumkinki, teonimlar, bir tomondan, ushbu K Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilidagi sinodal tarjimada ye ol olmoshi aniq belgilanmagan. Boshqa til birliklari singari, olmoshlarning ma'nolari ham tarixiy jihatdan o'zgaruvchan bo'lib, turli kommunikativ munosabatlarni ifodalash uchun ishlatilishi mumkin. Injil matnlarida ular hikoya qiluvchining diniy nutqning mazmuni, qabul qiluvchilari va umumiy kommunikativ holatiga nisbatan sub'ektiv intilishlari, his-tuyg'ulari va e'tiqodlarini og'zaki ifodalash uchun ishlatiladi (bizning holatda, eng qadimgi ingliz va rus tarjimalari asosida qayta tiklangan). Zabur kitoblari). Aytish mumkinki, teonimlar, bir tomondan, ushbu K Yuqoridagi misollardan ko'rinib turibdiki, rus tilidagi sinodal tarjimada ye ol olmoshi aniq belgilanmagan. Boshqa til birliklari singari, olmoshlarning ma'nolari ham tarixiy jihatdan o'zgaruvchan bo'lib, turli kommunikativ munosabatlarni ifodalash uchun ishlatilishi mumkin. Injil matnlarida ular hikoya qiluvchining diniy nutqning mazmuni, qabul qiluvchilari va umumiy kommunikativ holatiga nisbatan sub'ektiv intilishlari, his-tuyg'ulari va e'tiqodlarini og'zaki ifodalash uchun ishlatiladi (bizning holatda, eng qadimgi ingliz va rus tarjimalari asosida qayta tiklangan). Zabur kitoblari). Aytish mumkinki, teonimlar, bir tomondan, ushbu K Yuqoridagi misollardan ko'rinib
Injilning Birinchi kitobida Allohiy Ilohim so’zi 272 marta, yahovah esa atigi 15 marta ishlatilgan. Ikkinchi va uchinchi kitoblarda Ilohim so’zi etakchi o'rinlarni egallagan va mos ravishda 164 va 43 ishlatilgan, ikkinchi va uchinchi kitoblarda Yahova atigi 30 va 44 marta tilga olingan). To'rtinchi va beshinchi kitoblarda eng ko'p uchraydigan ism "Rabbiy" 11 marta, Yahova - 339 va Elohim - 7 marta ishlatilgan).
Do'stlaringiz bilan baham: |