Использование иронии. Ирония приписывает явлению те свойства, которых ему недостаёт, с целью подчеркнуть чувство пре‐
81 Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино / Г.Я. Солганик, Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь и др.; под ред. Д.Э. Розенталя. – М., 1980.
восходства или скептицизма. При этом слово или высказывание об‐ ретает в контексте смысл, противоположный буквальному значе‐ нию или отрицающий его. В речи используются две группы ирони‐ ческих слов и выражений: 1) общеязыковые, употребляемые в со‐ временном русском языке с постоянной иронической окраской (в словарях – с пометой «ирон.»); это книжно‐архаические слова – со изволить, сподобиться и др., отдельные значения многозначных слов – артист (лицезреть, плут), богадельня (бездеятельный кол лектив) и др.; 2) индивидуальные, «разового употребления», по‐ строенные а) на оценке факта словами с обратным смыслом: Мощ ные, торжественные звуки «У самовара я и моя Маша», б) на сочета‐ ниях слов, значение которых противоречит друг другу: частенько в единичных случаях, в) построенные при помощи уменьшительно‐ ласкательных суффиксов: пьяненькие в драбаданчик дяденьки нада вали щелбанов прохожему.
Использование каламбура. Каламбур в зависимости от ху‐ дожественного задания может иметь шутливую, ироническую, сар‐ кастическую окраску. Каламбур представляет собой сближение или сопоставление понятий, которые в обычных условиях несопостави‐ мы. Каламбуры могут быть построены на основе полисемии и омо‐ нимии. Для создания комического эффекта в контекст вводится слово, выявляющее сразу два (реже – три) значения: Можно устра нить (изжить) недостатки, но легче устранить (ликвидировать) человека, о них говорящего; Боря выехал из школы на одних лихих тройках; Вколол разгильдяю «антиленивого» стимулятора – и вот он сам вкалывает в поте лица – здесь используются разностилевые значения. Каламбуры могут быть построены с помощью омоформ (совпадение отдельных грамматических форм): Редакция переслала письмо в местный ОНО (отдел народного образования), а оно помед лило и ответило; на столкновении однокоренных слов: Врачи что то нашли у меня. Что именно – не знаю, потому что сия находка имеет латинское название; на основе парономазии (звуковое сход‐ ство слов): Это что же получается – не планирование, а фланирова ние. Раз нет фактов, не будет и актов. Иногда похожие слова могут иметь противоположные значения, что усиливает комический эф‐ фект: Первые дни я ходил гадко выбритый. Иногда автор может ис‐ пользовать пароним‐неологизм: Откуда этот терпениуммобиле?
Do'stlaringiz bilan baham: |