Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке


Повтор фразеологизма в одном контексте. При повторе междометных ФЕ подчеркивается интенсивность выражаемой эмоции: Боже мой, боже мой!



Download 0,57 Mb.
bet9/10
Sana06.06.2022
Hajmi0,57 Mb.
#640810
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
диплом зашита

6. Повтор фразеологизма в одном контексте.
При повторе междометных ФЕ подчеркивается интенсивность выражаемой эмоции:
Боже мой, боже мой! Што за человек?! Токо-токо родила, ребенка под бок и в другу деревню, на самостоятельный хлеб. Будто в родной избе места нету, будто бабушке внученька не в радость. Сама мается и ребенка мает (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 313).
– Сыну лучше. Последние ночи спит спокойней.
– И слава богу. И слава богу (Астафьев, Последний поклон, 149).
Повтор прочих ЭФЕ происходит обычно в диалоге, когда один собеседник повторяет выражение другого:
– Мне товарищ Малинин рассказал в общих чертах вашу историю… Но, может, вы какие-нибудь детали сами хотите добавить? …
– Что ж добавлять, – сказал Синцов, – …Только кишки мотать! 
– Ну, уж сразу и кишки! Хоть у меня фамилия и немецкая, но я вам не немец, чтобы кишки мотать (Симонов, т. 1, 314–315).
– Если уж кто стал тебе поперек горла, тот прощения не жди.
– Не мне он стал поперек горла, Иван Капитоныч, а делу (Симонов, т. 3, 13).

Под модификацией фразеологизма мы понимаем любые изменения его значения и (или) структуры, которые отклоняются от системного значения и формы фразеологизма, зафиксированной в словарях. Такие преобразованные единицы называют также окказиональными вариантами, противопоставляя их языковым вариантам, или индивидуально-авторскими преобразованиями.


«Речевые инновации в сфере фразеологии не абсолютно произвольны, ибо могут осуществляться лишь в пределах тех потенций, которые заложены в самой языковой системе и допускаются ее законами» (Шадрин 1991, 144).
Необходимо отметить, что «различные приемы «обработки» фразеологических единиц существуют как факты общеречевые: индивидуальным является предпочтение тех или иных приемов, частота их употребления, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность, связь с идейно-художественным замыслом и т. д.» (Богданова 1984, 94).
Основная причина преобразований фразеологизмов заключается, по мнению ученых, в следующем. Частое употребление фразеологической единицы приводит к автоматизации ее восприятия, что снижает ее выразительные возможности, значительно уменьшает ее информативную ценность (Гальперин 1974, 24). При окказиональном употреблении информационная насыщенность фразеологизма увеличивается, так как активизируются потенциальные семы компонентов: «Применяя к ФЕ приемы окказионального изменения, автор использует богатые потенции ее внутренней формы, акцентируя на ней внимание читателя и тем самым усиливая выразительность и информативность контекста» (Леонтович 1983, 107). Для художественной речи это играет особенно важную роль.
Проблема модификации фразеологизмов имеет два основных аспекта: 1) выявление сущности и способов осуществления различных типов преобразований, их классификация; 2) определение функций преобразованных фразеологических единиц в тексте.
Характеризуя различные типы преобразований фразеологизмов, исследователи руководствуются в основном двумя критериями: семантическим и структурным.
По семантическому принципу выделяется прежде всего двойная актуализация (Безрукова 1989; Гераскина 1980; Дубинский 1983; Кунин 1974; Леонтович 1983; Николенко, Абраменко 1984 и др.) (этот прием называют также «фразеологическим каламбуром» (Вакуров 1994) или «совмещением прямого и переносного, фразеологического значений» (Попова И.В. 1986; Шанский 1996 и др.)). Под двойной актуализацией понимается «такое семантическое явление, в котором сосуществуют два типа значений: фразеологическое значение самой ФЕ и лексическое собственное значение компонентов» (Дубинский 1983, 51). Более развернутое определение дается в работах А.В Кунина: это «стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывание значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов (Кунин 1974, 13). Для актуализации двух значений необходимы два ряда текстовых компонентов (два контекста), один из которых позволял бы воспринимать фразеологическое, а другой – буквальное значение словосочетания (Вакуров 1994, 35).
В рамках двойной актуализации или параллельно с ней некоторые ученые выделяют такой тип преобразований, при котором происходит не «восстановление» внутренней формы фразеологизма, а лишь «увеличение ее удельного веса в ФЕ» («развернутая метафора») (Леонтович 1983, 105). При этом, как отмечает Е.М. Дубинский, «буквализируемый компонент не употребляется референтно. … ФЕ уточняется как бы изнутри в границах содержательной структуры фразеологизма» (Дубинский 1983, 55).
По семантическому принципу выделяется и такой тип преобразований, как нарушение дистрибуции ФЕ (Коралова 1980; Кунин 1975; Стебелькова 1982; Шадрин 1991), когда «фразеологизм помещается в необычный для него контекст, но остается семантически и структурно целостной единицей» (Шадрин 1991, 145). Различают нарушение стилистической, предметно-логической и семантической дистрибуции ФЕ.
По структурному принципу ученые выделяют следующие типы преобразований: замена компонента ФЕ, расширение компонентного состава ФЕ (в том числе вклинивание), повторение компонента ФЕ, редукция ФЕ (эллипсис), инверсия компонентов, дистантное расположение компонентов, контаминация ФЕ, конверсия (Аникина 1990; Богданова 1984; Вакуров 1994; Жоламанова 1990; Каганер 1991; Кирсанова 1965; Кунин 1973, 1977, 1978; Мустафина 1986; Наумов 1971; Попова И.В. 1987; Ренская 1978; Ройзензон, Абрамец 1970; Сальникова 1971; Шадрин 1991 и др.).
Исследователи отмечают, что преобразования структуры «не разрушают самого фразеологизма, поскольку он внутренне присутствует и ощущается получателем информации» (Мосьякова 1983, 118).
Некоторые ученые, перечисляя типы преобразований ФЕ, не разграничивают семантические и структурные принципы их выделения и классификации (Житенева 1984; Леонтович 1983). Например, Л.И. Житенева называет совмещение прямого и переносного значений ФЕ в одном ряду с такими типами преобразований, как перестановка и замена компонентов, вставка уточняющих определений, усечение (Житенева 1984). Однако совмещение прямого и переносного значений ФЕ может быть результатом и замены компонентов, и вставки уточняющих определений.
Подробный анализ механизма преобразования фразеологических единиц поможет четко разграничить формальные характеристики преобразований и их семантические результаты.

  • Русская фразеология и выразительность речи

Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.

  • Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Введение. Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организова...

  • Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ

Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

  • Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

  • Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте

Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.

  • Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.

  • Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках

Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

  • Сравнительный анализ русских и финских фразеологизмов

Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

  • Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

  • Семантические группы фразеологизмов

Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

  • Способы номинации эмоций в языке и речи

Изучение понятия и свойств (экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность) фразеологизма. Рассмотрение лексико-грамматических характеристик (глагольный, адъективный, междометный, именной) и компонент эмотивных фразеологических номинаций.

  • Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".

  • Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

  • Трансформация в языковедении

Образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования. Трансформация как один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей.

  • Изобразительно-выразительные возможности лексики и фразеологии

Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

  • Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова

Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

  • Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением

Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

  • Библейские выражения во "Фразеологическом словаре русского языка"

Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

  • Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

  • Новая фразеология и ее использование

Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
В последние десятилетия лингвистика обращает усиленное внимание на одну из важнейших областей в жизни человека - область эмоционального. В связи со сложностью и специфичностью такого явления, как эмоции, их языковое выражение тоже имеет свои особенности.
Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, которые номинируют эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, мы будем в данной работе называть эмотивной фразеологией. Понятие эмотивности предлагается некоторыми лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий эмоций: «Эмотивный - то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике» (Шаховский 1987, 24).
Эмотивные фразеологизмы (далее - ЭФЕ) в русском языке образуют большую группу (в словарях она занимает в среднем 22 % от всего фразеологического фонда). Они неоднократно привлекали внимание исследователей: в языке изучались как общие лексико-фразеологические группы со значением эмоций, так и отдельные микрогруппы эмотивных фразеологизмов; они также рассматривались в ряду других языковых средств, отражающих эмоции в речи (тексте).
Вместе с тем комплексного исследования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте не проводилось; не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.
Все это обусловливает актуальность изучения русской эмотивной фразеологии.
Цель исследования - осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловлийает постановку следующих задач исследования:
1. Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
2. Осуществить семантическую классификацию и разработать семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
3. Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
4. Выявить и описать типы актуализации и варьирования эмотивных фразеологизмов в современном художественном тексте.
5. Описать индивидуально-авторские номинации эмоций.
6. Выявить факторы, определяющие системное варьирование и модификацию эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.
Методика исследования. В данной работе применяется описательный метод (включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, количественный метод.
Материалом исследования являются фразеологические единицы, номинирующие эмоции. Из фразеологических словарей русского языка извлечено 537 единиц, из русских художественных текстов (объемом около 2,8 миллионов словоупотреблений) - 1825 примеров использования этих единиц.
Теоретической базой исследования послужили работы языковедов в области фразеологической и лексической семантики (Алефиренко 1993, 1999; Вакуров 1983, 1991, 1994; Жуков 1978, 1986, 1987; Коралова 1978, 1982; Мокиенко 1989, Мелерович 1979, 1981, Молотков 1977, Стернин 1979, 1983, 1985, Шанский 1996 и др.); работы по системным отношениям во фразеологии (Авалиани 1968, Апресян 1974, Жуков 1978, 1986, 1987; Ройзензон 1970, Шанский 1996, Эмирова 1977 и др.); исследования способов категоризации эмоций в языке (Васильев 1981, Шаховский 1987 и др.); семантики эмотивных фразеологизмов (Кашина 1981, Воркачев 1993, Покровская 1978 и др.); способов отражения эмоций в художественных текстах (Ежова 2002, Морозова 1999 и др.); речевой реализации и индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов (Вакуров 1994, Каганер 1991, Кунин 1975-1978, Наумов 1971, Попова И.В. 1987, Ройзензон 1970, Шадрин 1991 и др.), а также психологические работы об эмоциях (Додонов 1978, 1987, Изард 1999, Лук 1972, 1982, Рогов 1999, Симонов 1975, 1982).
Научная новизна и теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней осуществлена семантическая классификация и разработана семантическая типология эмотивных фразеологизмов современного русского языка, установлена широкозначность разряда фразеологических единиц, номинирующих неопределенные эмоции, предложен способ семантизации наименований неопределенных эмоций в словарях, установлено особое место эмотивной фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка (эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций), определены особенности варьирования эмотивной фразеологии в современном русском языке, установлен высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в художественном тексте, определены коммуникативно-семантические факторы, обусловливающие широкое употребление и модификацию эмотивной фразеологии в языке и тексте.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических курсах по современному русскому языку, спецкурсах по русской фразеологии, подготовке курсовых и дипломных работ по современному русскому языку, в общей и фразеологической лексикографии.
Апробация работы. Основные положения исследования изложены автором в докладах на научных сессиях Воронежского государственного университета в 1999, 2000, 2004, 2005 г.г., на международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000), на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (2005).
Результаты исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в 4 статьях.
Положения, выносимые на защиту:
1. Эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии, номинирующий в системе языка позитивные, нейтральные, негативные и неопределенные эмоции. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, который составляет 57,2% от всех эмотивных фразеологизмов, этот же разряд доминирует и по частотности употребления в тексте.
2. Типологически русская эмотивная фразеология подразделяется на два семантических типа - наименования определенных и неопределенных эмоций. Первый тип объединяет фразеологические единицы, системно номинирующие конкретную эмоцию', второй тип включает фразеологические единицы, системно номинирующие эмотивное отношение к денотату без конкретизации самой эмоции, которая должна быть восполнена в коммуникативном акте, в акте реальной референции. К последнему разряду принадлежат междометные и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы.
3. Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В связи с этим в словарях эти единицы целесообразно давать не как многозначные, с перечислением несколько конкретных значений, а как широкозначные, со списком потенциальных обозначаемых признаков.
4. Эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75 % русской эмотивной фразеологии. Таким образом, занимая свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение определенного денотативного пространства (высокий уровень эмоций), фразеология выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.
5. Эмотивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний: 38,7% всех эмотивных фразеологизмов русского языка представлено в русской языковой системе лексическими, морфологическими, словообразовательными, синтаксическими вариантами (из них на долю лексического варьирования приходится 24,5%).
6. Художественный текст выступает средством широкой актуализации и модификации эмотивных фразеологических единиц. Модификация эмотивной фразеологии в художественном тексте проявляется в виде структурного и семантического преобразования фразеологизмов. Русская эмотивная фразеология демонстрирует высокий уровень модифицируемости в художественном тексте. Из 1825 выявленных примеров употребления эмотивных фразеологизмов 28 % приходится на структурные (формальные) модификации и 5 % - на семантические модификации фразеологизмов.
7. Широкая вариативность эмотивной фразеологии в системе языка и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует системному варьированию и контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.
1. Исследование типовых форм актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте показало, что наиболее распространенными формами актуализации являются: а) использование усилительных частиц, местоимений и наречий степени действия, повышающих экспрессивность; б) дополнительная контекстуальная характеристика причин эмоции, что в некоторых случаях позволяет выразить сложные, трудноопределимые чувства или несколько эмоций, переживаемых одновременно; в) использование двух синонимичных ЭФЕ или ЭФЕ и синонимичного ей слова, что способствует более дифференцированному, точному и экспрессивному описанию эмоционального состояния.
2. Модификация эмотивной фразеологии в художественном тексте принимает форму структурно-семантического и структурного преобразования фразеологизмов. Русская эмотивная фразеология демонстрирует высокий уровень модифицируемости в художественном тексте. Из 1825 выявленных примеров употребления ЭФЕ 28 % приходится на структурные модификации фразеологизмов и 5 % - на семантические модификации.
Среди структурных преобразований преобладает инверсия компонентов, обусловленная относительной структурной «свободой» глагольных и глагольно-пропозициональных ЭФЕ и эмоциональностью говорящего. Среди структурно-семантических модификаций чаще всего наблюдается распространение компонентного состава, что связано со стремлением авторов конкретизировать эмоцию либо в сжатой и образной форме дать информацию о субъекте эмоции.
Анализ индивидуально-авторских преобразований исследуемых фразеологизмов показал, что основные функции предпринимаемой авторами модификации фразеологизмов - повышение точности номинации и повышение экспрессивности словоупотребления.
Наиболее подвержены модификациям глагольные и глагольно-пропозициональные фразеологизмы, так как они в большинстве своем являются фразеологическими единствами, то есть характеризуются мотивированностью значения и живой образностью (а обыгрывается как раз образ ЭФЕ). Гораздо меньшее количество преобразованных единиц наблюдается среди междометных фразеологизмов, которые, во-первых, и в исходном виде достаточно экспрессивны, а во-вторых, имеют высокую степень семантической слитности компонентов, не позволяющую обыгрывать их значения и изменять компонентный состав.
Высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлен фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало, что эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии. Это обусловлено, с одной стороны, высокой значимостью эмоций в жизни человека и, с другой стороны, языковой спецификой фразеологических единиц (образностью, экспрессивностью, оценочностью).
Семантическая классификация фразеологических наименований эмоций в русском языке позволяет выделить четыре основных семантических разряда - наименования негативных, нейтральных, позитивных и неопределенных эмоций. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, который объединяет 57,2 % всех выявленных в ходе исследования эмотивных фразеологизмов русского языка; этот же разряд доминирует и по частотности употребления в художественном тексте (40,7%). Однако обращает на себя внимание высокая частотность использования в тексте фразеологизмов, номинирующих неопределенные эмоции, которая почти в три раза превышает долю этих наименований в системе языка (соответственно 31,4 и 11 %). Это, очевидно, связано с тем, что в художественном тексте часто имитируется разговорная речь персонажей, где многое ясно из ситуации, что и приводит к повышению частотности номинаций неопределенных эмоций.
Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, иногда подаются в словаре как многозначные и в их смысловой структуре лексикографами выделяются и описываются отдельные конкретные значения. Однако проведенный анализ системного значения данного семантического типа единиц и анализ их контекстуального употребления показывает, что фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В текстах эти единицы наполняют свое содержание отражением конкретной эмоции, выражение которой входит в коммуникативную задачу автора.
В связи с этим в словарях эти единицы предлагается подавать не как многозначные с перечислением нескольких конкретных значений, а как широкозначные и приводит в словарной статье список потенциально обозначаемых признаков.
Установлено, что эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75% русской эмотивной фразеологии. Данное явление рассматривается нами как свидетельство того, что исследуемые фразеологические единицы занимают свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение конкретного денотативного пространства (высокий уровень проявления эмоции), что подтверждает тот факт, что фразеология в языке не представляет собой отдельной подсистемы, а выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.
Эмотивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний. Наиболее распространена лексическая вариативность компонентов (чередование субстантивных компонентов сердце / душа, других соматизмов; сравнительных союзов, синонимичных глаголов).
Эмотивные фразеологические единицы активно подвергаются индивидуально-авторской модификации, различные способы которой значительно увеличивают информативную ценность фразеологизмов и их выразительные возможности. Некоторые типы актуализации и модификации
ЭФЕ (например, использование усилительных частиц, повтор фразеологизма, инверсия) выполняют в основном экспрессивную функцию, другие (замена компонента, распространение компонентного состава, двойная актуализация) обновляют фразеологический образ, а мы знаем, что образность очень важна для художественного текста.
Широкая вариативность эмотивной фразеологии в системе языка и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены также фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует системному варьированию и контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.
Дальнейшие направления исследования русской эмотивной фразеологии могут быть связаны с исследованием специфики их употребления в художественных текстах разных авторов, с уточнением их дефиниций во фразеологических словарях, с сопоставительным изучением эмотивной фразеологии в языках разных типов.

Download 0,57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish