Примечания
1
Бодрствующая кома. — Примеч. пер.
(обратно)
2
Novillero (исп.) — начинающий матадор. — Примеч. пер.
(обратно)
3
Сокр. от «locked-in syndrome».
(обратно)
4
Марабут — мусульманский отшельник. — Примеч. ред.
(обратно)
5
Линия Мажино — внушительная система французских укреплений на
границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг., которая не оправдала
возложенные на нее надежды. — Примеч. ред.
(обратно)
6
Фарандбла
—
быстрый,
темпераментный
народный
танец,
зародившийся в Провансе (на юге Франции). — Примеч. ред.
(обратно)
7
Шарль Трене (1913–2001) — французский певец и сочинитель
песен. — Примеч. ред.
(обратно)
8
Скрабл — популярная настольная американская игра в слова. —
Примеч. ред.
(обратно)
9
Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме
Аполлона в Дельфах. — Примеч. ред.
(обратно)
10
Чинечитта — киногородок в предместьях Рима. — Примеч. пер.
(обратно)
11
«Печать зла» (Touch of Evil, 1958 г.) — фильм американского
режиссера Джорджа Орсона Уэллса. — Примеч. пер.
(обратно)
12
Тревелинг — видеосъемка во время движения. — Примеч. ред.
(обратно)
13
«Дилижанс»
(Stagecoach,
1939
г.)
—
фильм
американского
кинорежиссера, мастера вестерна Джона Форда; «Лунный свет» (Moonfleet,
1955 г.) фильм немецкого режиссера Фрица Ланга. Примеч. пер.
(обратно)
14
Гериатрия — раздел геронтологии, изучающий особенности болезней
старческого возраста, а также методы их лечения и предупреждения. —
Примеч. ред.
(обратно)
15
Двор чудес — в Средние века название нескольких парижских
кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами,
монахами-расстригами и поэтами. — Примеч. пер.
(обратно)
16
Герой комедийного сериала «Get Smart» (в российском прокате —
«Напряги извилины»), в котором высмеивается шпионский жанр
(режиссеры: Мел Брукс и Бак Хенри). Примеч. ред.
(обратно)
17
Пляжный клуб (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
18
Имеется в виду популярная песня Ришара Антони «Я слышу, как
свистит поезд» (1962). — Примеч. ред.
(обратно)
19
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, представитель
фовизма и кубизма в живописи. — Примеч. ред.
(обратно)
20
Welshrarebit (англ.) — гренки по-валлийски (с расплавленным
сыром). — Примеч. пер.
(обратно)
21
Хуан-Мануэль Фанхио (1911–1995) — выдающийся аргентинский
автогонщик. Примеч. пер.
(обратно)
22
French touch (англ.) — французский штрих. — Примеч. пер.
(обратно)
23
Макао — автономная территория в составе КНР. — Примеч. ред.
(обратно)
24
Название литературного клуба из одноименного фильма 1989 г.
(режиссер — Питер Уир). — Примеч. ред.
(обратно)
25
Музей Гревена — музей восковых фигур в Париже. — Примеч. ред.
(обратно)
26
Бель-эпок (фр. Belle Epoque), или Прекрасная эпоха, — условное
обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 гг времени
технического прогресса, экономических успехов, мира в политических
отношениях, расцвета культуры. — Примеч. ред.
(обратно)
27
Джонни Халлидей (род. 1943) — французский рок-певец, композитор
и актер. — Примеч. ред.
(обратно)
28
Один день из жизни (англ.). — Примеч. пер.
(обратно)
29
Вероятно, имеется в виду Альфредо Ариас — современный
французский режиссер аргентинского происхождения. — Примеч. ред.
(обратно)
30
Капитан Хэддок — часто ругающийся и любящий выпить персонаж
популярных комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника
Эрже. — Примеч. ред.
(обратно)
31
Генри
Альфред
Киссинджер
(род.
1923)
—
американский
государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных
отношений. — Примеч. ред.
(обратно)
Do'stlaringiz bilan baham: |