Sinxron tarjimada tarjimon mahorati



Download 0,77 Mb.
bet2/4
Sana15.04.2022
Hajmi0,77 Mb.
#555235
1   2   3   4
Bog'liq
2 5327822826638414510

Nutqiy hozirjavoblik

  • Begona nutqni tez qabul qilish va tezlik bilan o’z nutqini yaratish qobilyatidir. Hattoki bu qobilyat tabiatan ato etilgan bo’lsa-da, uni har qanday vaziyatda ham tizimlashtirish va rejalashtirish kerak. Ba’zi insonlar uchun haddan tashqari asabiy so’zlash xosdir. Bunday odamlar og’zaki tarjima sohasida ishlashni istasa , o’zini-o’zi boshqarishni o’rganishi zarur. Kamdan-kam vaziyatlarda insonlarda nutq tezligini rivojlantirish qobilyati bo’lmaydi. Bu singari odamlarga og’zaki tarjimani tanlashga hojat yo’q.

Yaxshi Xotira

  • Favqulodda xotira egasi bo’lgan odamlar ko’p emas. Tarjimonga kasbiga moslashgan ma’lum bir tartibga bo’ysungan xotira kerak. Tarjimon xotirasi bir tomondan, katta hajmdagi axborotni saqlashi kerak. Ikkinchi tomondan, ortiqcha bo’lgan, zarur bo’lmagan ma’lumotni tezlik bilan unutishi darkor. Uzoq muddatga mo’ljallangan xotira o’z ona tili va chet tilidagi nisbatan katta hajmdagi leksikani faol leksika sifatida qamrab olishi kerak. Operativ xotira oddiy odam xotirasiga nisbatan ko’proq til birliklarini qisqa muddatga eslab qolish xususiyati bilan xarakterlanadi.

Ruhiy barqarorlik


Ruhiy barqarorlik tarjima bo’yicha ko’p kasbga kiradigan xususiyatlar orasida birinchi o’rinda turadi. Majburan uzoq so’zlash, ko’p marta ikki tildagi nutqqa qayta- qayta moslaashish, nutqning yuqori tezligi, kun bo’yi o’z munosabatini bildirmagan holda begonalarning fikrlariga quloq solish zarurati - bularning barchasi ortiqcha ruhiy zo’riqishga olib keladi. Ruhiy barqarorlik tug’ma og’ir- vazminlikdan tashqari, o’zini tutish, iroda, ishtiyoq, murakkab vaziyatlardan chiqish yo’llarini topish qobilyatini taqozo etishidan ma’lum bo’ladiki, ruhiy barqarorlikka erishish uchun o’z ustida ongli ravishda ishlash, xarakterini mukammallashtirishga harakat qilish kerak.

Tez moslashuvchanlik


Tez moslashuvchanlik u yoki bu darajada barcha odamlarga xos xususiyatdir. Ayollar erkaklarga nisbatan tez moslashadi degan qarash ham bor, ammo tarjimada bir tildan ikkinchi tilga tez o’tish uchun o’ziga xos shakldagi moslashuvchanlik zarur bo’ladi. Shu bois, avvalboshdan mavjud bo’lgan tez moslashuvchanlik tarjimaga o’rganish jarayonida rivojlanib, til doirasida bir tildan boshqa tilga tez o’tish uchun barqaror ko’nikma va malakaga o;tishi kerak.

Download 0,77 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish