Mavzu yuzasidan savollar: 1. Sinxron tarjimada chiziqlilikni saqlash strategiyasining mohiyati nima?
2. Murakkab gapda segmentatsuya hodisasi nimalarga asoslanadi?
3. Tarjimada chiziqlilikni saqlash uchun sinxron tarjimonning vazifalari
namalardan iborat?
MUNDARIJA 1.“Sinxron tarjima masalalari” fanining predmeti, maqsad va vazifalari. Sinxron tarjima haqida umumiy tushuncha.....................................................................2
2.Sinxron tarjimaning rivojlanish tarixi. Sinxron tarjimadan foydalanish
ko’lamining kengayishi va uning nazariy asoslari....................................................4
3.Sinxron tarjima turlari. Sinxron tarjimaning o’ziga hos hususiyatlari,
unga qo’yiladigan talablar.........................................................................................6
4.Tarjima kompetensiyasida konferensiya tarjimoni ega bo’lishi zarur bo’lga
sifatlar. Sinxron tarjimani baholash mezonlari.........................................................8
5.Sinxron tarjimaning qo’llanilish sohalari. Sinxron tarjima bozori.....................11
6.Xalqaro konferensiyalarda sinxron tarjimani tashkil etish sxemasi...................13
7.Sinxron tarjima faoliyatida tayanch daraja so’zlari, ustkategoriya va
ostkategoriya so’zlar bilan ishlash.........................................................................16
8.Sinxron tarjima faoliyatining kommunikativ vaziyati………………………....18
9.Sinxron tarjimada strategiya. Real sinxron tarjima vaziyatida turli
strategiyalarning o’zaro munosabati......................................................................21
10.Sinxron tarjimada sinab ko’rish va xatolar strategiyasining o’ziga xos
xususiyatlari...........................................................................................................23
11.Sinxron tarjimada kutish strategiyasi xususiyatlari.........................................25
12.Stolling – vaqtdan yutish strategiyasi xususiyatlari, uning afzallik va
kamchiliklari...........................................................................................................28
13.Sinxron tarjimada ehtimollilikni bashorat qilish modeli..................................34
14.Sinxron tarjima faoliyatida ehtimoliy bashorat qilishda “lingvistik”
yoki “sintaktik” bashorat........................................................................................37
15.Sinxron tarjima faoliyatida ehtimoliy bashorat qilishda “ekstralingvistik”
bashorat..................................................................................................................41
16.Gapning semantik-ma’noviy strukturasining qabul qilinishi………….44
17.Sinxron tarjimada chiziqlilik strategiyasi faoliyati, uning ustunliklari....48