partially resulted from the firebombing of Dresden.
2) V-J Day encompassed Hiroshima.
Abbreviations in translation are deciphered and translated into Russian using
dictionary correspondences. The presence of a large number of abbreviations is
characteristic of a socio-political text in English, therefore, the translator is
recommended to use a dictionary of abbreviations, write out frequently encountered
abbreviations and abbreviations in his own socio-political dictionary, supplement it in
the process of socio-political translation.. When implementing the socio-political
translation, it is important to know the abbreviated names related to the names of
political parties, government departments and ministries, government positions,
political figures, etc. [Geiko 2015: 65].
For the translation of the foreign-language press, which includes lexical units
that are not present in the translation language, but are necessary to understand the
essence of the described event, translation notes are used, which are placed in
parentheses, give a transcript or interpretation of such concepts. This technique is
called "evocation expansion - reproduction of the semantic component of foreign
language discourse in the environment of the Russian language and the creation of
accompanying elements that reveal and complement this element" [Konovalova
2012: 80]. “In his last months in office, Obama can curtail some of the dangerous
executive excesses that have spawned since Sept. 11”.
Americans are familiar with the date of September 11, 2001, so the events that
occurred at that time in the English-language press are indicated by the date without
explanation, for example, Sept. 11, 9/11, however, in some cases, dates denoting any
kind of events and having national and cultural significance are explained by a
translator. The study showed that the translation (editorial) commentary when
translating the socio-political language from English is used to explain socio-political
phenomena characteristic of the British and Americans, to describe official
documentation, works of art, public and political organizations, public holidays,
geographical areas, government and political figures, public figures and phenomena,
related to them. Linguoculturological problems of translation are associated with
culturally specific features existing in the foreign language. The solution of
translation problems of a linguoculturological nature is provided by the correct
perception of the information received, the identification of linguocultures in the
original text and the subsequent presentation of the main content on the letter without
significant loss of information, or with a slight expansion of the translation text.
Do'stlaringiz bilan baham: |