Science and education scientific journal


partially resulted from the firebombing of Dresden



Download 8,17 Mb.
Pdf ko'rish
bet56/78
Sana17.07.2022
Hajmi8,17 Mb.
#811322
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   78
Bog'liq
Ilm-fan va ta\'limning rivojlanish istiqbollari 26-son


partially resulted from the firebombing of Dresden. 
2) V-J Day encompassed Hiroshima. 
Abbreviations in translation are deciphered and translated into Russian using 
dictionary correspondences. The presence of a large number of abbreviations is 
characteristic of a socio-political text in English, therefore, the translator is 
recommended to use a dictionary of abbreviations, write out frequently encountered 
abbreviations and abbreviations in his own socio-political dictionary, supplement it in 
the process of socio-political translation.. When implementing the socio-political 
translation, it is important to know the abbreviated names related to the names of 
political parties, government departments and ministries, government positions, 
political figures, etc. [Geiko 2015: 65]. 
For the translation of the foreign-language press, which includes lexical units 
that are not present in the translation language, but are necessary to understand the 
essence of the described event, translation notes are used, which are placed in 
parentheses, give a transcript or interpretation of such concepts. This technique is 
called "evocation expansion - reproduction of the semantic component of foreign 
language discourse in the environment of the Russian language and the creation of 
accompanying elements that reveal and complement this element" [Konovalova 
2012: 80]. “In his last months in office, Obama can curtail some of the dangerous 
executive excesses that have spawned since Sept. 11”. 
Americans are familiar with the date of September 11, 2001, so the events that 
occurred at that time in the English-language press are indicated by the date without 
explanation, for example, Sept. 11, 9/11, however, in some cases, dates denoting any 
kind of events and having national and cultural significance are explained by a 
translator. The study showed that the translation (editorial) commentary when 
translating the socio-political language from English is used to explain socio-political 
phenomena characteristic of the British and Americans, to describe official 
documentation, works of art, public and political organizations, public holidays, 
geographical areas, government and political figures, public figures and phenomena, 
related to them. Linguoculturological problems of translation are associated with 
culturally specific features existing in the foreign language. The solution of 
translation problems of a linguoculturological nature is provided by the correct 
perception of the information received, the identification of linguocultures in the 
original text and the subsequent presentation of the main content on the letter without 
significant loss of information, or with a slight expansion of the translation text. 

Download 8,17 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish