Сборник научных статей чебоксары 2019 (082)



Download 4,43 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/221
Sana27.04.2022
Hajmi4,43 Mb.
#585758
TuriСборник
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   221
Bog'liq
Sovremennye metody i tekhnologii prepodavaniya inostrannykh yazykov

Ознакомительный.
Знакомим с условиями проведения и критери-
ями оценивания переводов. Оценка поэтических переводов проводиться по 
следующим критериям: соответствие текста перевода тексту подлинника, 
правильность использования лексико-грамматических средств, переводы 
должны быть выполнены лично участником и ранее не быть опубликован-
ными никем и негде. Так же оценивается креативность оформления работы. 
2. 
Подготовительный
. Знакомимся с произведениями Генриха Гейне, 
Иоганна Вольфганга Гёте, Фридриха Шиллера, Уильяма Шекспира и дру-
гихпоэтов в оригинале. Затем студент вместе с преподавателем сопостав-
ляет, анализирует переводы этих произведений на русском языке разных ав-
торов, что дает возможность узнать лучшие образцы мировой литературы и 
увидеть разные подходы авторов к передаче содержания.
3. 
Внеаудиторный
. Самостоятельная работа студентов над переводом 
того произведения, которое выбрал преподаватель. 
4. Отборочный. 
На данном этапе преподаватель работает совместно с 
обучающимися. Студенты предоставляют свои работы, анализируют их, 
82 
при этом учитывается мнение одногруппников. Совместный анализ пред-
ставленных работ дает возможность выбора наиболее содержательных, со-
ответствующих критериям конкурса переводов. 
5. Оформление стенгазеты.
Студенты оформляют стенгазету, куда 
вошёл отобранный материал (См. Рис. 1). 
Рис. 1. Оформление стенгазеты 
6. Оценивание работ
. Работы оцениваются по критериям, указанным 
в оценочном листе конкурса и в оценке работ принимают участие и препо-
даватели и студенты. 
Рис. 2. Оценивание работ. 
7. Подведение итогов. 
Оглашение итогов конкурса проводится кафед-
рой в качестве заключительного мероприятия Недели иностранного языка

Студенты, занявшие первое, второе и третье места получают дипломы, ра-
боты, прошедшие во второй тур, отмечаются сертификатами участника кон-
курса. 
Хотелось бы отметить, что по условиямконкурса материалом для пе-
ревода являются произведения современных поэтов: Михаеля Поля, Андреа 
Дитрих, Эммы Клейн поскольку такой подход исключает плагиат со сто-
роны студентов и стимулирует к творческой реализации, так как тематика 
стихотворений близка участникам – весна, молодость, любовь, чувства 
любви и уважения к своей Родине. 
На наш взгляд, поэтический перевод достаточно сложнаяформа ра-
боты со студентами при изучения иностранного языка. Выполняя перевод, 
студенты приходят к выводу, что для того, чтобы переводить, не достаточно 


83 
знать все слова и грамматические структуры. Если в одном языке это слово 
или словосочетание звучит красиво и возвышенно, то в русском языке не 
всегда так. Кроме того, что при переводе стихотворений нужно еще обра-
щать внимание на рифму, и чтобы перевод получился, необходимо исполь-
зовать дополнительные языковые средства (синонимы, антонимы, мета-
форы, эпитеты и т. п.). Таким образом, разница между оригиналом и пере-
водом становится для участника конкурса очевидна. Студент понимает, что 
он на данный момент автор и это дает ему стимул для работы, для самовы-
ражения. А для преподавателя это один из критериев оценки знаний и уме-
ний студента. 
По нашему мнению, конкурс поэтического перевода развивает и меж-
предметные связи – это связи иностранного языка с русским языком и лите-
ратурой, родной культурой и культурой страны, изучаемого языка, что яв-
ляется важным для современного специалиста, который должен грамотно 
выражать свои мысли. 
Результаты опроса по итогам участия в конкурсе показали, что зани-
маться переводом стихотворений оказалось познавательно и увлекательно 
для 80 % участников, при этом 70 % студентов отметили, что работа над 
переводом стихотворного текста сложный и 15 % очень сложный вид пере-
вода и только для 5 % перевод не был сложен. Все конкурсанты отметили, 
что участие в конкурсе позволило им расширить лексический запас и активи-
зировать использование ранее изученных грамматических структур. 100 % 
опрошенных высказали пожелание, чтобы подобные мероприятия прохо-
дили чаще и 
даже были выведены за пределы рамок вуза. 
54 % обучаю-
щихся
, не принявших участия в переводе
стихотворений, после проведения 
конкурса высказали желание принять участие в конкурсе на следующий год. 
Таким образом, конкурс поэтического перевода в неязыковом вузе, 
где студенты в основном работают над чтением научно-технической лите-
ратуры, дает возможность получить информацию о культуре и образе жизни 
в другой стране, практиковать свои знания иностранного языка. Преподава-
телю же это помогает разнообразить процесс обучения, сделать его интерес-
ным и запоминающимся. 
В заключении следует отметить, что студенты технического вуза об-
ладают большим творческим потенциалом и желанием созидать. Они ак-
тивно принимают участие в конкурсе и пробуют себя в роли поэтов-пере-
водчиков. Следует также отметить, что студенты, участвуя в конкурсе поэ-
тического перевода в рамках недели иностранного языка, видят результат 
своего обучения иностранному языку, а это, несомненно, повышает мотива-
цию к его изучению и способствуют развитию у него способности к само-
стоятельной учебной деятельности. Дипломы, сертификаты участников, 
оформление стенгазеты – все это помогает повысить внешнюю мотивацию 
студентов к изучению иностранного языка, а удовлетворение от результатов 
своей деятельности, личный рост и профессиональное развитие положи-
тельно влияют на внутреннюю мотивацию. 

Download 4,43 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   221




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish