2. Актуальное членение предложения и анализ текста
По мнению В. Матезиуса, актуальное членение предложения следует
противопоставить его формальному членению. Если формальное членение разлагает состав
предложения на его грамматические элементы, то актуальное членение выясняет способ
включения предложения в предметный контекст. Соответственно если основными
элементами формального членения предложения являются грамматический субъект и
грамматический предикат, то основными элементами актуального членения предложения
будут: а) исходный пункт (или основа) высказывания, т. е. то, что в данной ситуации
известно (или, по крайней мере, может быть легко понято) и из чего исходит говорящий, и б)
ядро высказывания, т. е. то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания
(Матезиус 1967: 239).
В каждом высказывании устной и письменной речи, как правило, отражено движение
мысли от уже известного, от того, что названо говорящим или что находится перед глазами
собеседников, к тому, что еще не известно слушающим или читателям. При формировании
высказывания говорящий учитывает фонд знаний адресата о предмете речи и в зависимости
от этого делает известную часть высказывания исходным пунктом, отправной точкой
высказывания, а в другой части сообщает то, что он хочет сказать о первой части. Именно
поэтому такое членение высказывания на две части — тему (данное, известное) и рему
(новое, неизвестное) — называется актуальным членением. Это членение отражает
актуальную позицию говорящего в данном конкретном случае по отношению к содержанию
высказывания и по отношению к тем, кому это высказывание предназначено.
Членение высказывания на тему и рему находится в прямой зависимости от реального
контекста и конкретной ситуации речи. Ср.: (39а) Er bekam das Buck von einem Kollegen 'Он
получил книгу от коллеги'. (39b) Er bekam von dem Kollegen ein Buck Юн получил от коллеги
книгу'. Эти предложения, передавая одну и ту же вещественную информацию, различаются
по содержащейся в них актуальной информации. Цель, которую ставит перед собой
говорящий, каждый раз другая: в первом случае он либо хочет сообщить о факте в целом, не
выделяя особо отдельных моментов, либо, при более сильном ударении на слове Kollegen
(коллеги), подчеркнуть, что он получил книгу именно от коллеги по работе (а не от приятеля
и т. п.). Во втором случае выделяется другой момент сообщения: что от коллеги по работе
получена именно книга, а не что-либо другое. Таким образом, по словам Ю. С. Маслова,
«актуальная информация есть как бы тот угол зрения, под которым подается вещественная
информация, то, без чего сама вещественная информация теряет свою целенаправленность.»
(Маслов 1987: 182-183).
Иногда высказывание невозможно расчленить на тему и рему, потому что оно
содержит только новую, неизвестную для собеседника информацию. Это характерно,
например, для начала речи, когда говорящий хочет ввести собеседника в суть
происходящего: «Жили-были старик со старухой» или «Es war einmal ein Konig». Нередко
рема содержит уже известные элементы, и новизна заключается только в их соотнесении с
темой, когда говорящий хочет проинформировать о какой-то стороне факта, уже известного
собеседнику.
Важнейшими средствами актуального членения предложения являются порядок слов
и интонация. Как говорит Ю. С. Маслов, «актуальная информация передается линейно-
динамической организацией предложения, т. е. последовательностью его элементов и местом
логического ударения, а также использованием некоторых других грамматических и
лексических средств, обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные
части» (там же: 183).
Как правило, в предложении тема предшествует реме. Такой порядок следования
темы и ремы В. Матезиус называл «объективным порядком», при котором движение про-
исходит от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание высказывания.
Последовательность, при которой рема предшествует теме, он называл «субъективным
порядком»; в этом случае рема выдвигается в начало предложения, что придает ей особую
значимость (Матезиус 1967: 244). Выдвижение ремы на первое место сопровождается ее
особым интонационным выделением, а само высказывание приобретает повышенную
эмоционально-экспрессивную окраску.
Помимо порядка слов и интонации в языке имеются другие средства передачи
актуальной информации: усилительно-выделительные частицы, специальные синтаксиче-
ские конструкции, артикли, залоговые трансформации (например, замена актива пассивом и
наоборот) и т. д. (Маслов 1987: 184). При этом в разных языках эти средства могут по-
разному сочетаться друг с другом.
Выше (см. примеры (11) и (12) в гл. 4) мы уже рассматривали два немецких
предложения: Die Tur offnete sich, und ein Greis trot ins Zimmer и Die Tur offnete sich, und der
Greis trat ins Zimmer. Оба предложения имеют идентичную синтаксическую структуру и
почти идентичный лексический состав: различие заключается всего лишь в форме артикля.
Но эта разница определяет различную функциональную перспективу предложений. В первом
случае неопределенный артикль является сигналом новой информации, а во втором случае
определенный артикль сигнализирует об известности того предмета, о котором идет речь. В
русском языке отсутствует такая морфологическая форма, как артикль, и функцию
выделения актуальной информации берут на себя другие средства, в данном случае порядок
слов. Соответственно разница в инвентаре средств актуального членения в русском и
немецком языках отражается в переводе указанных выше предложений: Дверь открылась, и в
комнату вошел старик и Дверь открылась, и старик вошел в комнату.
Особыми маркерами обладает также тема высказывания. В. Б. Касевич называет, по
крайней мере, четыре способа маркирования темы: 1) позиционный, согласно которому в
типичном случае тема тяготеет к инициальной позиции; 2) грамматический,
предусматривающий использование специальных словоформ, служебных слов и
синтаксических конструкций; 3) лексический, заключающийся в употреблении оборотов
типа рус. что касается; 4) фонетический (при помощи пауз и мелодики) (Касевич 1988: 258-
259).
Наряду с членением высказывания на тему (исходный пункт, отправную точку
высказывания) и рему (то, что сообщается о теме), некоторые авторы выделяют также дан-
ное (т. е. то знание, которое, по предположению говорящего, находится в сознании
слушателя в момент высказывания) и новое (т. е. то знание, которое вводится в сознание
слушателя высказыванием). Членение высказывания на тему / рему, с одной стороны, и на
данное / новое, с другой стороны, затрагивает разные коммуникативные оси высказывания,
что наглядно иллюстрирует следующий пример: (40) В английском языке падежи
сохранились только в системе местоимений. Во французском языке (тема, новое)
наблюдается такая же картина (рема, данное). Тема второго предложения — это
одновременно новое, потому что французский язык впервые вводится в рассмотрение. Рема
второго предложения — это одновременно данное, потому что выражение такая же картина
представляет собой анафорическую отсылку к старому, т. е. уже введенному знанию о
сохранении падежей в системе местоимений. Ср. другой вариант второго предложения:
Такая же картина (тема, данное) наблюдается (и) во французском языке. Здесь имеет место
прямое распределение (тема = данное, рема = новое) (Апресян 1988: 11-12).
Do'stlaringiz bilan baham: |