Самарқанд давлат чет тиллар институти ҳузуридаги илмий даражалар берувчи phD



Download 0,72 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/30
Sana23.02.2022
Hajmi0,72 Mb.
#167874
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30
Bog'liq
madaniyatlararo muloqot muammosiga lingvomadanij yondashuv ozbek va ingliz tillari misolida

yursang – balosi yuqar.
We should point that according to A.V. Kunin, most of communicative 
phraseological units are simple sentences
88
. But M.I. Rasulova considers that 
proverbs are mostly expressed by complex sentences
89
. But during our 
85
С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – С. 34. 
86
Е.К. Воронина. Влияние установки, создаваемой словесной инструкцией, на аудирование //Тезисы докладов 
научно-методической конференции. – Москва: МГПИИЯ, 2003. – С. 68. 
87
D.U. Ashurova, M.R. Galieva. Cognitive linguistics. – Tashkent: VneshInvestProm, 2018. – P. 15.
88
А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – C. 439. 
89
М.И. Расулова. Основы лексической категоризации в лингвистике. – Ташкент: Фан, 2005. – C. 226. 


44 
investigation there were found many proverbs of both types of sentences: simple 
and complex: 
Simple English proverb: It’s never late to learn. 
Simple Uzbek proverb: Olma olma darahtining tagiga tushadi. 
Complex English proverb: If you want to be a friend, never borrow, never 
lend. 
Complex Uzbek sentence: Toqqa chiqmasang do’lana qayda, jafo 
chekmasang jonona qayda. 
The result of intercultural dialogue depends much on translator’s work and 
choice of language means. A translator has to know both languages very well: 1) 
pronunciation and phonetic rules; 2) choice of words, synonyms, word 
combinations, set expressions; 3) grammar rules and sentence structures; 4) 
stylistics and language styles; 5) cultural aspect of both languages. 
Translation of information in the process of intercultural communication 
doesn’t consist of common words only. Its content is rich in expressive means of 
language, stylistic devices, archaic words, comparisons, dialectal words, slang and 
jargon words, proverbs and sayings, etc. Language styles require a special 
attention, especially in translating political speeches, scientific issues, diplomatic 
expressions, and literary works. Obviously, every communication act takes place 
in the frame of scientific, professional (e.g. medical), political, economical or 
cultural spheres of human activity. Sometimes it is a big problem to choose the 
words in translating language for the words and expressions of original language 
because they can be translated in different ways. 
Researches on the problems of translation led to opening scientific schools 
and centers in many parts of the world, especially Russia, Uzbekistan and 
European countries. Among Uzbek scientists who investigated translation 
problems, the contribution of G. Salomov deserves a special attention. Besides G. 
Salomov the theory and practice of translation has been actively investigated and 
developed by the following Uzbek linguists and translators: Khurshid Davron, I. 
Gafurov, K. Musaev, A. Abduazizov, N. Komilov, Sh. S. Safarov, I.M. 
Tukhtasinov, B. Kholbekova and others.
According to the content the information of intercultural communication can 
be divided into several types:
1. General and common information: a translator has to know various speech 
formulas and set expression to use properly in different situations. A wide range of 
synonyms, good grammar and perfect pronunciation are recommended to enrich 
the quality of speech. 
2. Economical-political and business information. This type of information 
demands special attention to politeness and diplomacy of speech. Moreover, a 
translator has to possess a rich lexical fund of economical-political discourse as 
well as knowledge about economy and politics of both countries between which 
the international dialogue takes place.


45 
3. Scientific-technical information which can have many aspects, e.g. 
medicine, biology, bioethics, bioengineering, mathematics, etc. This type of 
information requires a perfect knowledge of specific vocabulary and terms of this 
or that sphere of human activity.
4. Literary information can fill the content of any cultural event devoted to 
poetry and prose, literary works of any writer. In this case the problems can appear 
by unawareness of literary word, poetic words, different stylistic devices and 
expressive means.
5. Information which belongs to a definite sphere of human activity, e.g. 
sport, military service, painting, cooking, etc. Each sphere has its own stock of 
words, word combinations, terms, expressions and idioms which in case of proper 
use in communication can lead to successful flow of the process and mutual 
understanding.
Translation is both complicated and honorable task. Perfect mastering of 
both languages, skillful use of sentence structures, rich word stock including 
various terms and being aware of “delicate” peculiarities of languages can be 
helpful in translating communicants’ replicas in the process of intercultural 
dialogue. Besides, a wide outlook and background knowledge, life experience, 
deep culture and etiquette are demanded from a good translator. He/she must know 
customs, traditions, holidays, national mentality and way of life of the people, 
whose language is used in translation process. Translation contains breeding, 
political, economical, aesthetic, moral and spiritual information which enlightens 
people’s mind and widen their outlook. There is a significant role of translation in 
developing the spheres of science, technique, culture, art, sport, economics, 
military sphere, etc.
G.H. Rahimov in his book “Theory and practice of translation” enumerates 
several types of translation:
oral text of source language into oral text of target language;
written text of source language into written text of target language; 
written text of source language into oral text of target language; 
oral text of source language into written text of target language
90

For doing literary translation a specialist should possess a deep knowledge 
of different stylistic devices, expressive and emotive means and ways of 
transferring all feelings, colours, images that are depicted in the original text. 
Mostly, literary translation is done by writers or poets because only they can do it 
with preserving literary content. When literary translation is done by a common 
translator, the text will lose its emotional colour, expressiveness and beauty of 
language means. 
Today intercultural communication interests linguists because of diversity of 
slangs, social dialects, neologisms which leave their trace in language system. One 
90
Г.Х. Рахимов. Таржима назарияси ва амалиѐти: дарслик-мажмуа. – Тошкент: Ўзбекистон миллий 
энциклопедияси, 2016. – Б. 24.


46 
cannot stop it – it is a social process. What can be done in order to save standard 
language? 
1) the people who are in the centre of public attention should use a language 
carefully; 
2) the information presented in mass media should be thoroughly checked 
and corrected, filtered from jargonisms and slangs; 
3) there should be consultative service of the English language; 
4) classical literature should be popular among people; 
5) libraries should be enriched by new dictionaries and manuals on speech 
culture; 
6) new edition of dictionaries on rules of orthography and punctuation 
should be printed and distributed. 
So, learning a foreign language contains not only learning its lexical, 
grammatical, syntactical peculiarities, but also appropriate reaction to various 
replicas, understanding native speakers’ behavior in concrete situation, usage of 
speech formulas and knowledge of cultural-historical peculiarities of the language 
as well as following norms of etiquette. 

Download 0,72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish