3-bob bo‘yicha xulosalar
1. Iqtisodiy tarjima – bu iqtisodiy xarakterga ega bo‘lgan matnni o‘girish
demakdir. Bunday matnlar sirasiga buxgalterlik, auditorlik ishi, marketing,
ishchi hisobotlar, bank hisobotlari, biznes planlar va hokazolarni qamrab oladi.
2. Tarjimon uchun iqtisodiy matnlarni tarjima qilishda quyidagilar muhim
xususiyatlardan bo‘lib sanaladi: maxsus iqtisodiy leksik birliklarga boy
bo‘lgan, terminlardan iborat, iqtisodiy va moliyaviy manba ekanligi; korxona,
tashkilot, uyushma, muassasalarning nomlari hamda raqamlar, formulalar,
jadvallarning mo‘lligi; rasmiy egaga nisbatan passiv munosabatning bayon
etish ko‘rinishlari; murakkab so‘z va so‘z birikmalari, frazeologizmlarga
boyligi; turli terminologik qisqartmaga egaligi.
3. Iqtisodiy tarjima iqtisodiy terminlarni tarjima qilishning o‘ziga xosliklari:
matnning axborot beruvchanligi hamda terminlarning mazmunga boyligi;
bayon etishning har doim ham standart emasligi; metaforalardan keng
foydalanish; frazeologik birikmalarning keng tarqalganligi.
4. Iqtisodiy matnlarni tarjima qilish jarayonida obyektivlik, mantiqiylik va
aniqlik dominantdir. Tarjimada transkripsiya, transliteratsiya, kalkalamoq,
konkretizatsiya, generalizatsiya, modulyatsiya, orttirish, tushirib qoldirish,
ajratish, gaplarni birlashtirish, antonimik tarjima, kompensatsiya kabi
transformatsiyalardan foydalaniladi.
5. Iqtisodiyotga oid so‘zlar, so‘z birikmalarida ko‘plab qisqartmalarni uchratish
mumkin. Koreys tilida harfiy qisqartmalar uchramaydi. Faqatgina o‘sha
mazmunni anglatuvchi inglizcha harfiy qisqartmalar bo‘lishi mumkin.
Koreys tilida turli atamalar, tashkilot nomlari inglizcha qisqartmalar orqali
ifodalanadi.
6. Sof koreys tilida esa bo‘g‘inli qisqartmalar uchraydi. Bunda so‘z
birikmalarining bosh bo‘g‘inlari olinadi. Aslida bo‘g‘inlarning o‘zi bir
167
이슬롬 카리모프. 우즈베키스탄의 경제개혁. 34 쪽.
87
mazmunga ega bo‘lib, uning asosi xitoy iyerogliflari (kalitlari) hisoblanadi.
Shuning uchun so‘z birikmasi qisqartirilgan taqdirda ham undan mazmun
aniq ko‘zga tashlanib turadi.
7. Iqtisodiyotga oid matn tarjimasida korxona-tashkilot nomlari transliteratsiya
usuli bilan berilgan. Iqtisodiyotga oid matn tarjimasida ba’zi o’rinlarda so’z,
so’z birikmasi ibora bilan berilish holatlari kuzatildi (“xususiylashtirish
jarayoni avj oldi” – tarjimada “
사유화 과정이 전기를 맞았다
”, ya’ni
xususiylashtirish jarayoni “elektr tokiga urildi” yoki “tok urdi”). Iqtisodiy
matnlarni tarjima qiluvchi tarjimon birinchi navbatda mos leksikani
mukammal egallagan bo‘lishi lozim.
Do'stlaringiz bilan baham: |