Summary
G.R.
Safiullina.
Lexicographic Principles of Compilation of Multilingual Dictionary for
Learners (Based on the Materials of the English-Tatar-Russian Dictionary for Learners by
G.A. Arslanova and F.S. Safiullina).
The paper considers the significance and fundamental aspects of the English-Tatar lexi-
cographical school and its role in creating the multilingual Russian-Tatar-English environment.
The principles of dictionary compilation at the micro- and macrolevels, which were introduced
about 20 years ago, are reviewed and reconsidered. The advantages of lexicographical devel-
opments contributing to further advance in this scientific area are emphasized.
Keywords:
lexicography, dictionary entry, English-Tatar-Russian dictionary, collocation.
Источники
УСМ –
Арсланова Г.А., Сафиуллина Ф.С.
Учебный англо-татарско-русский словарь-
минимум. – Казань: Хэтер, 1999. – 134 с.
Литература
1.
Авербух К.Я.,
Карпова О.М.
Лексические и фразеологические аспекты перевода. –
М.: Изд. центр «Академия», 2009. – 176 с.
2.
Сафиуллина Г.Р.
English-Tatar Dictionary. Инглизчә-татарча сүзлек. – Казань: Изд-во
Казан. ун-та, 2014. – 504 с.
3.
Виноградов В.В.
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука,
1977. – С. 140–161.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ…
285
4.
Виноградов В.В.
Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дис-
циплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. –
М.: Наука, 1977. – С. 118–139.
5.
Виноградов В.В.
Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины //
Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1918–1944. – Л., 1946. – С. 61–73.
6.
Шанский Н.М.
Лексикология современного русского языка. – М., 1964. – 341 с.
7.
Сафиуллина Г.Р.
Вопросы создания англо-татарского словаря // Альманах современ-
ной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 2 (9) – С. 187–190.
8.
Швейцер А.Д.
Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высш. шк.,
1971. – 199 с.
9.
Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отн., 1980. – 165 с.
10.
Комиссаров В.Н.
Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. –
М.: Междунар. отн., 1973. – 213 с.
11.
Кунин А.В.
Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологи-
ческом словаре» // Фразеологизм и его
лексикографическая
разработка: Материалы
IV Междунар. симпоз. / Под ред. А.С. Аксамитова. – Минск: Наука и техника,
1987. – С. 121–125.
12.
Шадрин Н.Л.
Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и
метод перевода): Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 455 с.
13.
Рецкер Я.И.
Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просве-
щение, 1982. – 159 с.
14.
Рахматуллина Д.Р.
Англо-русские переводные несоответствия в художественном
тексте: Дис. … канд. филол. наук. – Оренбург, 1995. – 171 с.
15.
Хайруллин В.И.
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. …
канд. филол. наук. – М., 1995. – 355 с.
Поступила в редакцию
13.07.15
Сафиуллина Гульшат Рафаилевна
– кандидат филологических наук, доцент ка-
федры германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет,
г. Казань, Россия.
E-mail:
safiullina_gulshat@mail.ru
Do'stlaringiz bilan baham: |