ТЕПЕРЬ О РАБОЧЕМ ПОЛОЖЕНИИ ТЕЛА
Лучше всего сидеть за столом, как в кабине или за столом
переговоров, и см отреть прям о перед собой. П ом ните, что в
кабине мы работаем с вклю ченны м м икрофоном, поэтому н и
когда не сидите разваливш ись, боком к столу, поджав под себя
ногу, откинувш ись на спинку стула. Если вы так сядете в кабине,
то пользователи ваш его канала каким -то подсознательным об
разом тут же это почувствуют и сочтут за снисходительность,
высокомерие и неуваж ение к себе. Если вам стало скучно — зал
это тоже м ом ентально уловит. Поэтому обращ айте вн им ание на
все то, из чего в сумме будет склады ваться ваш проф ессиона
лизм.
По той же причине научитесь с самого начала, как говорят
актеры, «держать лицо». Лицо — не только за столом перегово
ров, но и в кабине, — не должно вы раж ать ничего, кром е веж
ливого интереса к словам выступающего. Включилась ваш а м и
м ика — и тут ж е голос начал транслировать ваш е отнош ение
к сказанному в зал.
Любые движ ения, катание карандаш а по столу, почесы вание,
шелест бумаги сразу уходят через микрофон в науш ники слуша
телей. Так что научитесь во врем я перевода сидеть, почти не
шелохнувшись. Это тоже придает переводу вескость.
Предисловие
к упражнению «Зеленое яблоко»
Больше всего в наш их двух языках словосочетаний из двух
слов. Если вы сейчас находитесь в пом ещ ении, обведите его
медленно взглядом и назовите вслух то, что увидите. Белый по
толок? Деревянную дверь? Виниловые обои? Настольную лампу?
Н еваж но, что им енно вы видите — каррарский м рам ор и по
золоченную бронзу, благородную нищ ету или творческий бес
порядок. Все равно, это два слова.
Поэтому с двух слов мы и начнем.
Если вы изучали английский по тем ам («Моя семья», «Как
я провел каникулы»), то, услыш ав или прочитав “green apple”,
вы не только скаж ете «зеленое яблоко», но и сразу же непро
извольно настроитесь на тем у «фрукты» («спелый банан», «соч
ный ананас», «белая малина»). П остарайтесь не настраиваться
на темы, потому что следующая пара будет из соверш енно дру
гой и непр едсказуем о й области . Ваша зад ач а — м гн овен н о
с р е аги р о в а ть н а новую пару, п ер евести ее и ж д ать другой
пары.
Если вы работаете самостоятельно, просто подчеркните в кни
ге то, на чем вы споткнулись, и переводите дальш е. Если вам
эту диктовку читаю т, переводите дальш е, не останавливаясь.
После окончания зан яти я послуш айте запись и постарайтесь
вы явить законом ерности в своих ошибках. Возможно, это уро
вень языка, слиш ком для вас пока официальный. Или вам раз
за разом м еш аю т так назы ваем ы е «мертвые пары» или «лати
низмы». Д авайте посмотрим, что это такое.
«Мертвая пара» это английское слово плюс то единственное
русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на
Do'stlaringiz bilan baham: |