Words with the prefix “in” and their translation problems
Contents
Introduction ……………………………………………………................
Chapter I. Review of linguistic literature on prefixation
§ - 1. Word formation ……………….…………………………….............
§ - 2. Prefixation ………………………………………………….............
§ - 3. Classification of prefixes …………………………………..………..
§ - 4. Prefixes of native and foreign origin ………………………………..
§ - 5. The use of negative affixes ………………………………………….
Chapter II. Translation problems of the words with prefix “in”
§ - 1. Equivalence problems in translation ..………………………………
§ - 2. Some ways of translation of prefix “in” from English into Uzbek …
Conclusion ………………………………………………………………
Bibliography …………………………………………………………….
Introduction
Present qualification paper deals with one of the most actual problems of present day lexicology – that is the problem of the words with prefix “in” as a means of word formation and their comparative study in translation from English into Uzbek.
Word-formation is that branch of the science of language which studies the patterns on which a language for new lexical units, i.e. words. Word-formation can only treat of composites which are analysable both formally and semantically. The study of the simple word, therefore, insofar as it is an unanalysable, unmotivated sign has no place in it. It is a lexical matter. A composite rests on a relationship between morphemes through which it is motivated. By this token, do-er, un-do, rainbow are relevant to word-formation, but do, rain, bow are not.
Actuality of the present qualification paper is doubtless, because the solution of the problems of prefixes and translation will make it possible to find nearly all question of word formation in the present-day lexicology.
The theoretical significance of the present qualification paper is seen in the fact that it will give the language learners and translators to work out recommendations on how to work with English prefixes in the process of translation and what ways are applicable in the process of translation.
The practical value of the qualification paper. The material, methods, results and conclusion of the work can be helpful for the teachers and students of the translation faculty in learning theoretical courses of translation theory and lexicology, also the practical courses, learned at the faculty.
The aim of the qualification paper is to carry out a detailed investigation of prefixation as a means of word formation in English and their translation into Uzbek.
The tasks of the paper were worked out on the basis of the aim of the work:
to define prefixation as word formation
to analyze the types of prefixes
to analyze the existing theories about word formation and prefixation in present day lexicology
to analyze the classification of prefixes
to analyze the affection of prefixes on lexical meaning
to analyze the ways of translating the English prefixes into Uzbek with a special attention paid.
The structure of the work. In accordance with the aim and the tasks of the paper the work consists of an introduction, 2 chapters, conclusion and bibliography.
Do'stlaringiz bilan baham: |