The contrastive analysis undertaken in this study began with form. The
formations of the English proverbs collected in the data are in terms of SVOCA. In
Uzbek proverbial formation was in some cases in form of VP+VP, VP+ AdjPhr,
while in most cases conforms to the regular pattern of SVOCA (NP+ VP +NP).
The notions of form in English proverbs are words that signal conventional pattern
Староговоробьянамякиненепроведешь.
He работа старит, а забота.
Мальки плавают следом за крупной рыбой.
The distributional characteristics of English proverbs are mostly warning,
advice and admonishing. Such as: A great talker is a great liar, all that glitters are
not gold, and once bitten twice shy etc. While in Uzbek proverbs, it differs because
of the descriptive nature of the language. Uzbek proverbs however, discourage
laziness; encourage hardworking, contentment, goodness and precaution etc. But
among them there are proverbs expressing senility and youth. For example:
In some cases therefore, both English and Uzbek proverbs share similar
distributional characteristics, for example:
English proverb: Rule youth well, for age will rule itself(senility and youth).
Uzbek proverb: Yoshlikdahunarolgan,Qarigach, ishga solar(senility and
youth)
Russian: Молодомукрепиться — впередпригодится.
English proverb:Wild oats, То sow one's (youth)
Uzbek proverb:Yoshlik — beboshlik (youth)
Russian:Молодо — зелено, погулять велено (youth)
Englishproverb: Young men think old men fools, and old men know young
men to be so.
Uzbek proverb: Qariliknidonolikbezar,Yoshlikni — kamtarlik.
Russian: Старыдуракиглупеемолодых.
Another striking contrast between English and Uzbek proverbs is that the
structure and meaning stand out to be the similar but comparatively the form may
slightly differ. For example:
English proverb: Youth will serve.
Uzbek proverb: Yoshkelsa — ishga,Qarikelsa — oshga
From the above example, the two proverbs contain the same contextual
meaning with a variation in form (register). The proverb entails that one should not
dig on a hidden matter, the metaphor “youth” used in the English proverb differs
with the one used in Uzbek proverb “yosh”.
In some contexts of situation and by association of meaning one can refer to
the use of dog by English speakers as pet which entail their close association, while
the Uzbek speakers mostly regard fowl as their pet.
Other differences in the proverbs of English and Uzbek are in the use of
variety and variation of registers. Uzbek proverbs expressing senility and youth
employ more adjectival words in order to describe a simple event or situation,
while English proverbs use an economy of words of simple description. For
example:
English:Youth will have its course.
Uzbek: Yosho'znavbatidao'rinliboladi.
Russian: Молодорастет, астаростарится.
English:Abundance of money ruins the youth.
Uzbek:Mo'maypulyoshliknixarobqiladi.
Russian:Богатствородителейпорчадетям
The examples above showed that the English proverbs have not more than
(4-5) words class to talk of an idea while the Uzbek proverb because of it
descriptive nature uses more than (6-8) to talk of an event. The distributional
characteristics of English proverbs is said to have fewer words to describe
something but the Uzbek proverbs uses many forms word before it meaning can
clearly be understood.