3.2. Этикетные речевые акты приветствия в сопоставляемых языках
Речевой этикет как основополагающее начало всей культуры общения, регламентирующее и формирующее ее, является актуальной потребностью человека на сегодняшний день. Соблюдение и понимание норм этикета свидетельствует о культуре человека, его воспитании, отношении к окружающим. Правила этикета определяют отношения людей, облегчают их взаимодействие в разных речевых ситуациях. Мы считаем, что изучение особенностей русского и узбекского речевых этикетов на основе контрастного анализа является очень важным для преподавания русского языка как иностранного. Рассмотрим правила речевого этикета русских и узбеков и исследуем этикетные формулы в определенных ситуациях общения. Особое внимание обратим на различия и сходство речевого этикета в общественных местах. Мы уже говорили о том, что одним из первых шагов к установлению контакта являются приветствие.
Важным этикетным речевым актом выступает приветствие. Приветствие представляет собой один из важных элементов речевого этикета. Слово «приветствие» означает «слова, жесты, движения, выражающие привет при встрече» [БАС, с. 570]. В Словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова понятие «приветствие» толкуется следующим образом: «обращение к кому-нибудь, речь с выражением привета» [Ожегов, c. 476]. В Большом толковом словаре современного русского языка дается следующее определение: «обращение к кому-нибудь при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства» [БАС, c. 779]. Приветствие относится к тем элементам речевого этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Функция приветствий состоит в создании атмосферы вежливости, доброжелательности в соответствии с нормами общежития, принятыми в данном обществе. По Т.В. Лариной, функция приветствия – это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. Социально значимое содержание приветствий подтверждается повседневной практикой общения: неупотребление приветствия в соответствующей ситуации общения или же отсутствие реакции со стороны в ответ на приветствие может привести к стрессовой ситуации, психическому дискомфорту [Ларина, c. 120]. В наше время к самым распространенным выражениям приветствия в русском языке относятся стилистически нейтральные и не имеющие социальной соотнесенности слова: «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!». Слово «здравствуйте» в русском языке во время приветствия наиболее употребительное, не зависит ни от ситуации, ни от возраста говорящего. Узбеки часто используют слово «Ассалому алайкум» в следующих ситуациях: молодой приветствует пожилого, незнакомые приветствуют друг друга, работник приветствует начальника. Во время общения с хорошими знакомыми, которые являются представителями одного поколения, узбеки не употребляют слово «здравствуйте», потому что приветствие может быть неприятным для человека, так как он посчитает, что является для адресанта чужим. Можно сказать, что среди знакомых узбеки повсеместно пользуют «ассалому алайкум», и употребляют «салом» (здравствуй). Мы заметили, что значения русского слова «здравствуй» и узбекского слова «салом» являются эквивалентными. Но при более пристальном рассмотрении между ними имеется маленькое отличие. Русские приветствуют друг друга словом «здравствуй», чтобы выразить пожелание здоровья; а узбеки приветствуют друг друга словом «ассалому алайкум», чтобы пожелать адресату всего хорошего. В узбекском языке, как и русском, разговорных форм приветствия больше. Слово «Qalaycan (siz)»– очень модное выражение среди узбекской молодежи. Русские часто используют «Привет!» в общении при встрече со знакомыми людьми. «Привет!» – разговорная форма дружеского приветствия при встрече с приятелями, близкими знакомыми, родственниками, равными или младшими по возрасту и положению, употребляемая самостоятельно или с обращением. У русских не принято говорить «Привет!», «Здорово!» тем, кто старше их, у кого иной социальный статус, коллегам или любым другим людям, если они не находятся с ними в отношениях, которые принято называть фамильярными или «на короткой ноге». Даже если между людьми складываются добрые взаимоотношения с кем-то, но адресат не допускает к себе таких панибратских приветствий, как «Привет!» или «Здорово!», он даст адресанту это понять тем, что на его «Привет!» ответит «Здравствуйте!». Система официальных приветствий имеет стилистически повышенные формулы с глаголом-перформативом «приветствовать». Слово «приветствовать» в Большом толковом словаре современного русского языка обозначает: «1) обращаться к кому-нибудь с приветствием; 2) сочувственно, благожелательно встречать появление чего-нибудь, одобрять» [БАС, c. 779]. В русском языке также существуют этикетные речевые акты приветствия типа «(Я) Приветствую Вас!», «Позвольте приветствовать Вас», «Я приветствую Вас от имени (кого / чего)». Как видим, в узбекском и русском языках официальные формы для выражения приветствия не имеют различий. При коммуникативном поведении русских и узбеков в ситуации приветствия имеются некоторые различия, которые можно кратко сформулировать следующим образом:
1. Узбекские формулы приветствия отличаются большей демократичностью.
2. Узбекские формулы приветствия имеют большую семантическую опустошенность.
3. Русские формулы приветствия отличаются большей экспрессивностью.
Речевой акт приветствия занимает важное место в системе реагирующих речевых актов, обладает значительным разнообразием средств языкового выражения в русском и узбекском языках, при помощи которых участники коммуникации приветствуют не только знакомых и незнакомых людей, но и старших и младших, коллег и родных, тем самым одновременно проявляя внимание и уважение друг к другу, поддерживая установившиеся взаимоотношения.
Do'stlaringiz bilan baham: |