Problems of translating agricultural terms and its scientific practical solutions



Download 36,5 Kb.
bet2/3
Sana14.08.2022
Hajmi36,5 Kb.
#847049
1   2   3
Bog'liq
QarMII Ashurova Sitora

Ключевые слова: сельского хозяйства, зерно, качество, зарубежные страны, термины, урожайность, зерновые культуры, пшеница, толковый словарь.

Nowadays World Plant Exchange is important. World Plant Exchange is a place where people from all around the world can share plants and seeds of all types. If you can't find the plant or seed you're looking for then you may make a request and somebody may have what you're looking for. You may offer plants or seeds to share with others whether or not you want anything in return. 


Under the program of United Nations’ food security farmers play an important role to provide the people with plant products completely in the entire world.
In order to transit to a market economy of all countries of the world farmers’ communication with the other countries is growing. Because farming, including plant-growing is based on the experience of sharing the experience with some of the world's farmers is increasing the plant products.
Besides, which country’s plant products are more than their needs, such kind of products search their customers from other countries. These and other cases, the language will serve as the main communication. On the other hand, two-thirds of the world's nations speak in English language.
The proper analysis agricultural terms has particular importance in the use of foreign-language sources in the field of agricultural production and in the widespread introduction of science and production achievements in the country.
In this regard, our research work within the framework of the scientific school, the scientifically-practical results of the scientific research works on grain-breeding can extend the scope of the international scientific-technical cooperation and accelerate the process of attraction of foreign investments, as well as the content of the frontier terms when translating our scientific-practical outcomes into foreign languages. There are problems with correct interpretation of terms in terms of translating these terms into Uzbek and other languages, including from English to Uzbek or Russian.
For example, when defining the quality of wheat germ is divided into fractions according to the process of initial processing. That is, it is sorted by size. However, in agriculture the term "faction" defines the size of the mechanical composition (grain) of soil fractions in different sizes, but in politics it gives different groups, parties and other concepts in the field of politics. Therefore, when using the word fractions in the field of agriculture, it should be used as a grain fraction, not just the word fraction itself. Because wheat cereals are divided into fractions according to their size. That is why the explanation of the grain fraction in Uzbek is explained as "Donning katta-kichikligi", and the English explanation is interpreted as grain fraction - grain size. As a result, it creates the convenience of interstate relations within the Uzbek or English language [3, 5].
There is a problem of translating the terms of grain technology into English and other languages ​​when it comes to international press. For example: nitrogen 1.0 produced by domestic scientists for feeding winter wheat in mineral fertilizers in irrigated lands; phosphorus - 0.5 and potassium - 0.3%, can be recommended for use in overseas grain harvesting in southern regions under irrigated lands. The main scientific decision in this direction is the increase in the level of glassiness of the main technological indicator, which determines the quality of fertilizer with the rate and degree of application of mineral fertilizers.
However, the glassiness in the Uzbek language is also referred to as shishasimonlik, shaffoflik, yaltiroqlik and other terms. When we translate this word into English, it causes confusion in inter-state relations in the fields of grain, as clarity, transparency, and glossiness give rise to various concepts.
In most cases, we use words such as grain, corn, cereals, seeds, and so on. But instead of the word "grain", you can use the word "cereals". Because the grain is formed on the corns of grain and it is made of high quality bread.
Millet grain crops: corn, oats, rice, millet, buckwheat. From the flour of them also can be cooked bread. However, because of the lack of adequate gluten content in their bakery, the breadth of bread is lower than that required.
In such cases, problems arise as a result of the mixing of grain terms used in agriculture, there is a misunderstanding of each other in the relationship.
There is a lot of confusion on such terms which belong to plant production while the world's farmers growing the plant products and exchanging them. So it’s necessary to compile Uzbek-Russian-English and English-Russian-Uzbek dictionary or explanatory dictionary.
In fact, while preparing bachelors, masters and doctors on agricultural direction also needed Uzbek-Russian-English and English-Russian-Uzbek dictionaries on agricultural terms.
At present, the majority of existing dictionaries Russian-English or English-Russian, Uzbek-English or English-Uzbek has caused huge problems while using them.
Currently available in the Uzbek language textbooks, manuals, references, and others, there are some phrases and terms in Russian language that have caused to misunderstandings during the international communicating. However, during the Soviet Union Russian was taught as a state language.
In order to create the convenience during the interaction of all the world's farmers on plant products and exchanging them, we’ll start a glorious job by compiling Uzbek-Russian-English and English-Russian-Uzbek dictionary and explanatory dictionary on agriculture.

Download 36,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish