Проблемы современной науки и образования



Download 2,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet69/110
Sana28.06.2022
Hajmi2,59 Mb.
#716253
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   110
Bog'liq
PMSE-7-152-

Keywords:
euphemism, euphemism, language culture, linguistic phenomenon, euphemization, 
dysphemism. 
УДК 81-25 
DOI: 10.24411/2304-2338-2020-10703
 
1. В последние десятилетия возрос интерес исследователей к проблеме эвфемизации. Она 
стала объектом многочисленных исследований отечественных (в нашем случае лингвистов 
Узбекистана) и зарубежных ученых. Так, эвфемизация изучалась с позиций различных 
лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, 
стилистического, гендерного и дискурсивного. В рамках функционально-семантического 
подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. Кацев, 
Л.П.Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Е. Partridge, Ch. Капу, А.Ж.Омонтурдиев), выделены 
способы формирования эвфемистических выражений (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Е.И. Шейгал, 
В. Warren, А.Ж. Омонтурдиев). С точки зрения прагматики, эвфемизация рассматривалась как 
способ соблюдения уместности речи (В.П. Москвин). В рамках стилистики решались такие 
вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемизмов, а также функционирование 
эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, 
Е.П.Сеничкина). Эвфемия также изучалась в рамках гендерной (Г.А. Вильданова), дискур-
сивной 
лингвистики 
(Е.И. 
Шейгал) 
и 
сопоставительной 
лингвокулурологии 
(Алимжанова Г.М.). Однако несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемии, 
многие связанные с нею вопросы остаются нерешенными. В частности, вопрос о трудностях 
сопоставления эвфемизмов в условиях билингвизма.
2. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в 
последнее время процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и 
они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение 
эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия 
языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и узбекского языков. 
Изучение явления эвфемизации с точки зрения сопоставления позволяет посмотреть на этот 
вопрос несколько шире: эвфемизация в этом случае представляется явлением более широким, 
нежели внутрисистемные отношения между единицами языка, такими, как синонимия, 
антонимия, метафора, метонимия и т.д. Она может рассматриваться как ментальный процесс, в 
основе которого лежат определенные концептуальные схемы и модели вторичной 
интерпретации знаний [1, c. 7]. 
Необходимо отметить, что задача гармонизации понятийных систем разных этносов и 
социальных групп весьма непроста. Не вдаваясь в подробный анализ национальных, групповых 
и индивидуальных тезаурусов, который выходит за рамки нашей статьи, приведем несколько 
примеров, иллюстрирующих трудности, стоящие на пути к решению этой задачи. Поскольку 
данные лексические единицы формируются в конкретных языковых и культурных условиях, 
они различны у разных людей, а значит рациональное и эмоционально-оценочное восприятие 
лексемы у них, вообще говоря, различны, даже если они пользуются одним языком общения. 
Сопоставление эмоционально-оценочной и стилистически окрашенной лексики вообще, и 
эвфемизмов и дисфемизмов в частности, невозможен без учета фоновой информации 
содержания описываемых событий лингвокультурного фона носителями различных 
национально-культурных ценностей, обычаев и традиций, особенностей менталитета того или 
иного народа [2, 157].
Основным препятствием для адекватного сопоставления эвфемизмов, является 
несогласованность понятийных систем разных языков. Именно поэтому при переводе 
большинства представленных лексем рекомендуется добавление более или менее развернутых 


65 
лингвокультурных комментариев, разъясняющих денотативные и коннотативные семы, 
присущие лексеме в языке оригинала.
Препятствии и сложности в процессе сопоставления эвфемизмов, могут быть преодолены 
путем гармонизации эвфимизации оригинала с сопоставляемым языков. Наиболее 
приемлемыми методами перевода эвфемизмов являются метод добавления и метод 
конкретизации.
Любые изменения в языке свидетельствуют, прежде всего, о том, что язык не является 
неподвижной системой, а, наоборот, представляет собой развивающееся, постоянно 
подвергающееся изменениям динамическое целое. Появление нового эвфемизма в языке всегда 
приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе.
Согласно О.С. Ахмановой, «Эвфемизм – троп, состоящий в непрямом, прикрытом, 
вежливом, смягчающем обозначение какого-либо предмета или явления» [3, с. 521].
По определению узбекского лингвиста А.Ж. Омонтурдиева: «Эвфемизмы принадлежат 
языковым универсалиям, при помощи которых хотят завуалировать, закамуфлировать некий 
смысл, который говорящий почему – либо считает неудобным обозначать прямо» [4, 116]. 
Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей 
мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, 
табу на произношение тех или иных слов. 
Таким образом, мы считаем, что именно правилами вежливости руководствуются носители 
русского и узбекского языков (примеры эвфемизмов узбекского языка, переведены на русский 
язык путем точного перевода, кальки) при употреблении, в частности, эвфемизмов, связанных с 
обозначением:
1) 

Download 2,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   110




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish