Причины и условия заимствований


По характеру заимствования



Download 17,78 Kb.
bet5/6
Sana28.10.2022
Hajmi17,78 Kb.
#857532
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
648902942685f19cf2305692925cf51a

По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.
Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).
Словообразовательные кальки – это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) – место-имение (русск.), subdivision (франц.) – под–раздел-ение (русск.).
Семантические кальки – это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском – трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение – “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27).
Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения.
Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой.
В одной из классификаций выделяются:
а) заимствованные слова;
б) экзотизмы;
в) иноязычные вкрапления (варваризмы).
а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;
б) Экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны;
в) Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим. (23, с. 40).

Download 17,78 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish