it published.
Требуется немало времени, чтобы написать роман. А потом его нужно еще опубликовать.
§11. The Subjective Participial Construction. The Subjective Participial Construction is a construction in which the participle (mostly Participle l) is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the nominative case, which is the subject of the sentence.
In rendering this construction in Russian a complex sentence is generally used; the principal clause is of the type which in Russian syntax is called 'indefinite personal' (неопределенно-личное предложение).
The peculiarity of this construction is that it does not serve as one part of the sentence: one of its component parts has the function of the subject, the other forms part of a compound verbal predicate.
This construction is chiefly used after verbs of sense perception.
A minute later he was seen engaged in a lively conversation.
Минуту спустя его видели уже оживленно беседующим.
The carriage was heard rolling up the gravel-walk. (Ch.Bronte)
Слышно было, как экипаж подъезжает по дорожке, посыпанной гравием.
In this construction the relation between the carriage and rolling up is that of secondary subject and secondary predicate. The whole construction the carriage... rolling up is the complex subject to the predicate was heard.
§12. The Nominative Absolute Participial Construction.
The Nominative Absolute Participial Construction is a construction in which the participle stands in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the nominative case.
... My eyes being very heavy, I lay down again and slept. (Dickens)
... Так как глаза мои закрывались, я снова лег и уснул.
Although the Nominative Absolute Participial Construction is formally independent of the sentence, it is logically connected with it, serving as an adverbial modifier to the predicate.
This construction is chiefly used in literary style.
In the Nominative Absolute Participial Construction Participle I (in all its forms) or Participle II is used. This construction is generally rendered in Russian by means of an adverbial clause. It is used in the function of an adverbial modifier. It can be an adverbial modifier:
a) of time.
This being done, they set off with light hearts. (Irving)
Когда с этим было покончено, они отправились в путь с легким сердцем.
b) of cause.
Martin had to carry his water from the kitchen, there being no tap in the room. (London)
Мартину пришлось нести воду из кухни, так как в комнате не было крана.
Do'stlaringiz bilan baham: |