Нет спета в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мои скрыт за тучен тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье... О если б и воспоминанье! (Перевод Be, Рождественского)
16Ср. также стихотворение «Когда я бродил юным горцем>> (VYhen I
roved a young Highlander).
17«Увы! Я покинул обитель свободы; Ho голые скалы без трав и цветов
Досель мне милей укрощенной природы
И мирных красот альбионских садов. Давно мы в разлуке, но сердце поныне
Во власти могучих таинственных чар. О, вновь бы брести мне по дикой долине
К тебе, величавый седой Лохнагар! (Лохнагар—Lachin у Gair1 1806. Перевод А. Сергеева)
18Так называли Кольриджа, Вордсворта, Саути, которые большую
часть жизни провели в «краю озер» (lake-country).
19Подробнее см.: Н. Дьяконова. Байрон в -годы изгнания. JI.,
1974, стр. 10—13. В этом смысле любопытно более позднее стихот-
ворение Байрона «Могила Черчилля» (Churchill’s Grave, 1816);
поэт сам указывает, что подражал Вордсворту, но подражание за-
ключает (и это тоже отметил Байрон) и элементы пародии, осто-
рожные, но все же явственные. О влиянии Вордсворта на песпь «Чайльд-Гарольда» см.I 11. Дьяконова. Байрон в годы
изгнания, стр. 31 .|
20Ср. также: Я желчи на устах не знал вначале,
Перед любым глунцОхМони молчали,
Никто бы натравить меня не мог
На гнусных тварей, ползавших у ног.