22-ТЕМА: КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛАГИЗМОВ ПО СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ ПО СФЕРЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПО ЯЗЫКОВЫМ ИСТОЧНИКАМ
План:
1.Функционально-стилевая характеристика фразеологии русского языка: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
2. Фразеологизмы с точки зрения происхождения.
3.Исконная и заимствованная фразеология
Фразеологизм (фразеологические обороты) – это устойчивые сочетания слов,используемые называния отдельных предметов, признаков действий: закнуть за пояс – « превзойти», без царя в голове- «глупый» , за тридевять земель- «далеко».
Фразеологизмы чаще всево представляют собой переосмысленые свободного сочетания слов. Сопоставим два предложения: Он заткунул за пояс свой топори Он заткунул за пояс своего товарища. В первом предложении выражение заткунул за пояс представляет собой свободное сочетание слов, т.е. все слова употреблены в прямом значении. Во втором предложении ето выражение употребляется в переносном значении «превзойти кого-то в чем-то».
В одних фразеологических оборотах входящие в них слова потеряли первоначальный смысл, и их значение не вытекает из значений составляющих его элементов: собаку съезть – « быть большим знатоком в чем-либо», быть баклуши – « бездельничать», ворон костей не заносит – «далеко».
Другую группу фразеологизмов составляют устойчивые сочетания, в которых одно из слов ограничено в своем употреблении: одержать победу( словаодержать употребляется только со словом победа ), трескучий мороз(слова трескучий употребляется только со словом мороз).
Фразеологизмы широко используется вречи .Они придают ей емоциальность и экспрессию живого народного слова с дополнительными оттенками шутки, иронии, насмешки, презрения, упрека, брани и т.д.
Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной и структурной целостности фразеологизмыможно разделить на четыре группы.
Первая группа – это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы – болтать ,очертя голову – необдуманно, собаку съел – имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм ( труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.)
Вторая группа фразеологизмов – это сочетания , постраенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой – таить злобу; плясать под чужую дудку – во всем подчиняться; без ножа зарезать – поставить в крайне затруднительное положение;
Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи , которые нельзя дословно перевести на другие языки.
К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотлливый вопрос, раскасить нос, поступить взгляд. Структура этих сочетаний соответсвуют всем грамматическим нормам современного русского языка , однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слова «расквасить» - со словом «нос»; слова «потупить»- со «голову».
Четвертую группу фразеологизмов составляют выражения, употребленные в определенном контексте, но ставшие популярными и, в силу этово, наоднократно воспроизводимые в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возросты покорны, оптом и в розницу и пр.
Do'stlaringiz bilan baham: |