Phraseology as a science


Lecture 2.2. Borrowing of Phraseological Units



Download 182,5 Kb.
bet17/27
Sana25.01.2022
Hajmi182,5 Kb.
#409654
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   27
Bog'liq
1, 2, 3 - лекции по фразеологии

Lecture 2.2. Borrowing of Phraseological Units

Phraseological units adopted from American English

Biblical phrases


Shakespearean phrases and changes in them

Adoption from different languages translated by any type of translation




Phraseological units adopted from American English


A lot of phraseological expressions came to England from the USA. They belong to intralingual adoptions. Some of these phraseological expressions were assimilated that in English dictionaries there is no mark of their American origin. To such «Americanisms» we could attribute, for example, bark up the wrong tree – ошибиться, обратиться не по адресу, do one's level best – сделать все возможное, не щадить усилий; face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться; а (or the) green light – зеленая улица, свобода действий; sell like hot cakes – раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию; spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться; take a back seat –стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение and others.

The mark like chiefly US shows the partial assimilation of Americanism. To such phraseological expressions we could attribute off limits – вход запрещен; out of sight – великолепно, несравненно; small potatoes – мелкая сошка and others.

There are no American words in mentioned above phraseological expressions and in many others, so they could easily be accepted as primordial English phraseological expressions. Their American origin we could ascertain with lexicographical facts and with analysis of sources.

In some Americanisms we could find American words, take for instance, cent and dollar: a red cent – медный грош; feel (or look) like a million dollars –отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) and others.

The creators of the most set phrases are known.

Benjamin Franklin: Time is money – время – деньги («Advice to a Young Tradesman», 1748)

Washington Irving: the almighty dollar – «всемогущий доллар»

Fennimore Cupper: go on the warpath – вступить на путь войны, быть в воинственном настроении

Henry Longfello: ships that pass in the night – мимолетные, случайные встречи

John Hoy: the grapes of wrath – гроздья гнева

Jack London: the call of the wild – «зов природы»; the iron heel – «железная пята», империализм

Theodor Roosevelt: the big stick – политика большой дубинки, политика силы.

Nowadays we think that there is a difference between the American English and the British English, but the difference is connected with the pronunciation of some words, meaning of some word and we thing that Americans use wrong language. They could use wrong tense, wrong word, and we not to mention pronunciation. It is possible that some of us would think that it was a stupid thing to adopt phraseological expressions from the American English.

In our opinion, there is not anything bad in idiom adoptions from the American English. British people just wanted to improve and renew the English language. They did not change anything in American phraseological expressions. So, we cannot imagine how we would live if we did not have these expressions.



Download 182,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish